Páginas

11 sep. 2008

Seminario de Actualización sobre Traducción

Traducción e Interpretación

Curso:
Análisis Comparado (inglés-español)
Docente:

Alicia Vicente


Contenido:
Fundamentación
El propósito de este curso, en el marco acotado de una jornada, es realizar un estudio comparado de los rasgos comunes y diferenciales del inglés y el español, analizando los aspectos morfológico, sintáctico y estilístico de ambas lenguas.
Este enfoque comparado intenta ir más allá de las palabras y las formas gramaticales para descubrir la visión particular de la realidad y la experiencia que refleja cada lengua; aporta herramientas para abordar los problemas que se plantean en el proceso de traducción y permite profundizar el conocimiento de la lengua materna desde otra perspectiva, tomando conciencia de los rasgos diferenciales que existen entre las dos lenguas y evitando las transferencias lingüísticas del inglés al español.

Temario
• Lengua, pensamiento y mundo. Visiones del mundo y análisis de la experiencia. Universales de la lengua. El genio de la lengua.
• Rasgos comunes del inglés y el castellano. El orden SVO: un patrón común. Dos lógicas internas diferentes. Parataxis, elipsis, lítote. Repetición y variación.
• Estructuras sintácticas. Oraciones simples, complejas y compuestas. Extensión del período. Enlace extraoracional. Enlace intraoracional: asíndeton, parataxis e hipotaxis.
• La frase nominal y sus constituyentes. Determinantes (artículo, demostrativos, posesivos, pronombre personal). Sustantivo. Adjetivo: orden, adjetivos de relación, criterios de posición. El genitivo.
• La frase verbal. Clasificación de los verbos. Tiempo. Modo. Aspecto. Auxiliares. Verboides: gerundio y participio; infinitivo. Adverbio.
• Voz activa y voz pasiva. La preposición. Sinonimia y polisemia. Usos incorrectos en español.
• La puntuación: punto, coma, punto y coma, guión, raya, comillas. Diferencias en el uso de los signos de puntuación en ambos idiomas. Uso de mayúsculas y minúsculas.
• Anglicismos de frecuencia: de léxico y de estructura. Calco y préstamo.
• Breve análisis de los procedimientos de traducción: principales (transposición, modulación, equivalencia y adaptación) y complementarios (ampliación, explicitación y omisión).

Duración: una jornada de ocho horas.


Curso:
Análisis del discurso.Corrección de errores en la traducción
Docente:

Liliana Bernardita Mariotto


Contenido:
Objetivo
El reconocimiento y la corrección, por los participantes, de errores sintácticos, semánticos y terminológicos en el texto traducido, tanto en castellano como en inglés.

Material de trabajo
Textos originales en los dos idiomas y sus traducciones con errores. Los textos versan sobre temas específicos, por ejemplo, contratos, educación, medicina, publicidad, registros, Derecho Procesal, y temas generales. Los errores por descubrir abarcan, entre otros puntos, los diversos tipos de calco, polisemia, contextualización, falsos amigos, jerga, registro, puntuación, concordancia de verbos, voz activa, pasiva y “se” cuasirreflejo, preposición, desverbalización (cuándo se debe y cuándo no se puede).
Introducción de retraducción (retrotraducción) como técnica de análisis del texto meta una vez corregidos los errores señalados en el párrafo anterior, si los hubiere.

El taller se divide en dos partes:
A) inglés > español;
B) español > inglés.

La modalidad de trabajo consiste en alentar a los participantes a descubrir los errores (algunos evidentes y otros invisibles), clasificarlos y aportar diversas versiones correctas. El trabajo es conjunto. Todos los participantes intervienen a su libre albedrío bajo la coordinación y moderación de la docente.

Duración: una jornada de ocho horas.


Curso:
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en el proofreading de textos traducidos al inglés
Docente:

Alejandro Parini


Contenido:
Modalidad: el seminario consta de una práctica intensiva de reconstrucción y redacción de textos que comprenden una variada temática. Se trabajará sobre textos reales que han sido publicados en idioma inglés con diferentes tipos de errores. El análisis de cada texto estará acompañado de una explicación de los tipos de errores.

Objetivos
Optimizar el nivel de redacción en inglés de los textos traducidos y que contienen errores de diferente índole. En el seminario se hará hincapié en los aspectos lingüísticos sutiles del idioma (combinaciones sintagmáticas (collocations), fluidez del texto y elección de léxico adecuado según estilo, género y tipo de discurso), así como también en los aspectos extralingüísticos o
sociopragmáticos que afectan el uso del idioma (edad, sexo, clase social y tendencias sociales como el lenguaje políticamente correcto y el uso del Plain English).

Duración: : una jornada de ocho horas.


Curso:
Desktop Publishing :Nuevas Herramientas para Traductores
Docente:

Emanuel Longo


Contenido:
Requerimientos: PC, cañón, proyector.

Desktop Publishing es el proceso de utilizar la computadora y software específico para combinar textos y gráficos y poder producir documentos tales como boletines, folletos, libros, etcétera. Desktop Publishing es una herramienta -para diseñadores gráficos y traductores- para desarrollar comunicación visual en varios soportes. Actualmente con el gran desarrollo de Internet, es posible estar conectados con profesionales, colegas y clientes de todo el mundo, posibilitando así el teletrabajo, lo que da origen a una nueva posibilidad de desarrollo laboral. Desktop Publishing se conforma como un área de trabajo interdisciplinaria, donde el traductor trabaja junto con diseñadores gráficos para lograr satisfacer las diferentes necesidades de los clientes. Así abarcan todos los formatos impresos y electrónicos de comunicación.

Este taller intenta reducir la brecha entre el conocimiento técnico y el potencial de cada uno de los participantes. Se brindará un panorama de las herramientas de uso casi indispensable para mejorar el trabajo diario, no sólo como profesional independiente, sino también teniendo en cuenta la posibilidad de expandir el trabajo a un formato “remoto” con grupos interdisciplinarios o con agencias de traducción locales o del exterior. Se verán las diferentes herramientas de trabajo desde el soporte digital, como por ejemplo traductores digitales y editores de archivos. También se verá cómo implementar su uso, cómo se implementa un trabajo remoto de traducción a través de Internet y las herramientas necesarias para poder acceder a esta modalidad de trabajo. A través de casos reales y ejemplos visuales, se mostrarán todas las herramientas, su uso, importancia y articulación dentro del proceso de la traducción.
El taller se basa en el uso general de Windows por ser el de uso más común entre los traductores y el mejor “soportado” por parte de las diferentes herramientas de traducción.
Temario
Internet
Internet como herramienta de trabajo. HTML. Buscadores. Sitios útiles. Sitios personales. Sitios empresariales. Comunidades específicas. Motores de búsqueda. Downloads. Traducción de sitios y páginas Web. Jukeboxes. PDF. Winzip.

E-mail
Web mail. Email. Stationery. Adjuntos. Antivirus. Spam. Manejo de libreta de direcciones.

Trabajo online
Dinámica de trabajo online. Agencias de traducción y su dinámica de trabajo.
Canales de chat. Sistemas de mensajerías instantáneas. Utilidades Microsoft Office. Word. Track Changes. Excel. Manejo de base de datos.

Duración: un encuentro de cuatro horas.


Curso:
edición de traducciones al inglés
Docente:

Martín Estinel


Contenido:
El objetivo de este taller es analizar en pequeños grupos textos traducidos al inglés. A partir del análisis grupal, se propone reformular el texto para llegar a la mejor versión posible. Se propone trabajar a partir de traducciones aportadas por los participantes en forma anónima, realizadas por ellos mismos o por colegas. Se dedicará una parte de la clase al uso de estructuras o expresiones propuestas por el docente que frecuentemente representan una dificultad en las traducciones. Se leerán las traducciones en grupo y se analizarán las expresiones que planteen dificultades.

Durante la primera parte de la clase, se presentarán ejemplos de expresiones o palabras frecuentemente mal utilizadas.

Duración: seis encuentros de dos horas cada uno.

Para más información click aquí.


Jornadas de Capacitación Profesional

3 y 4 de octubre de 2008

Instituto Superior Josefina Contte - Profesorado de Inglés y Traductorado en Inglés Técnico Científico, Pellegrini 702, Corrientes, República Argentina

Destinado a profesores de lengua materna y extranjeras, traductores, correctores, diseñadores, redactores, periodistas, comunicadores y estudiantes de carreras afines.

Taller de Corrección de Textos, Lic. Laura Andrea Pérgola
3 de octubre de 2008 de 9 a 18


Laura Andrea Pérgola es Profesora y Licenciada en Letras de la Universidad de Buenos Aires y Técnica en Edición egresada también de la UBA. Se desempeña como docente en la cátedra de Corrección de Estilo de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en la cátedra de Semiología del CBC.

Objetivo. El taller tendrá como objetivo fundamental profundizar las nociones básicas necesarias para tener en cuenta en el momento de “trabajar” un texto. Para ello, se intentará brindar las herramientas necesarias para poder llevar adelante un trabajo ordenado, preciso y claro.

Contenidos. ¿Qué es la edición de textos? El proceso de edición. Las herramientas del editor. Signos de corrección. Corrección en papel y corrección en soporte electrónico: uso de control de cambios en Word y pdf. Bibliografía de consulta para correctores y traductores. Errores frecuentes de correctores y traductores. Corrección y edición de diferentes tipos de textos: publicitarios, literarios, científicos-académicos, etc.

Taller de Terminología Contemporánea y Trabajo Terminológico, Disertante : Dra. Andreína Adelstein
4 de octubre de 2008 de 9 a 18

Andreína Adelstein es Licenciada en Letras de la Universidad de Buenos Aires, Magister en Lingüística Aplicada y Doctora en Lingüística de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Es investigadora adjunta del conicet e investigadora docente regular en el área de lingüística del Instituto de Desarrollo Humano de la Universidad Nacional de General Sarmiento. Es también profesora del Taller de Terminología de la Maestría en Traductología de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba.



Objetivo. El objetivo general del taller es presentar los fundamentos de las teorías terminológicas contemporáneas de base lingüística y su implicancia en la metodología del trabajo terminológico.

Contenidos. 1) Nociones centrales de la terminología a la luz de las teorías contemporáneas de base lingüística: distinción entre léxico especializado y no especializado, propiedades lingüísticas de los términos y su tipología. Los textos especializados en terminología; 2) Teoría terminológica y práctica terminológica. Circularidad entre teoría y aplicación. Diversidad de aplicaciones: usuarios y necesidades; 3) El trabajo terminológico: criterios y fases para la elaboración de aplicaciones. Tipos de trabajos terminológicos y tipos de aplicaciones. El trabajo terminográfico: conformación de corpora, localización y segmentación de términos, la ficha de vaciado, la ficha terminológica. Herramientas lingüísticas y terminológicas.

Informes e Inscripción

Telefono: 03783 426273

Horario: de 9:30 a 12:00 y de 17:30 a 22:00

margaraperrens@hotmail.com

Costo: Profesionales $ 120 - Alumnos $ 80

Jornadas de Capacitación Profesional

7 y 8 de noviembre de 2008 de 9 a 18

Hotel Riviera, San Lorenzo 1460, Rosario, Provincia de Santa Fe, República Argentina

Destinatarios: traductores, correctores, intérpretes, docentes, profesionales, directores de centros de idiomas, redactores, periodistas, emprendedores, empresarios PyMEs, editores, diseñadores, periodistas, comunicadores y estudiantes.

Seminarios y charlas a realizarse durante las jornadas de capacitación profesional.


Viernes 7 noviembre de 9 a 13 y de 15 a 18 (Salón Barcelona, Planta Baja)
Desarrollo de negocios de servicios, Ing. Andrés Bisso

La aplicación de las herramientas básicas que brindan el planeamiento y marketing estratégicos, Ing. Andrés Bisso Destinatarios: miembros de PyMEs de servicios y profesionales independientes prestadores de servicios.

Objetivos

Que los asistentes a esta actividad de capacitación adquieran herramientas básicas para alcanzar sus objetivos fundacionales, en particular aquellas que brinda el marketing, desde una postura estratégica, es decir con una sólida fundamentación de lo que se va a hacer y una mirada holística del negocio.


Sábado 8 de noviembre de 9 a 13 y de 14 a 17 (Salón Barcelona, Planta Baja)
The Law of Contracts, Dra. y Trad. Públ. Graciela Souto

El objetivo del taller es brindar un conocimiento general sobre los principios del derecho contractual angloamericano y al mismo tiempo realizar una comparación con el derecho contractual de los sistemas romano-germánicos.


Sábado 8 de noviembre de 9 a 13 (Salón Sevilla, Subsuelo)
¿Cómo encarar un emprendimiento sustentable de servicios de idiomas y no morir en el intento?

Todo lo que siempre quisiste preguntar, pero no tenías a quién dirigir tu consulta.
Consultorio para estudiantes, emprendedores y nuevos empresarios del sector de servicios de idiomas, turismo idiomático e industrias culturales.

Trad. Públ. Sylvia Falchuk, Trad. Públ. María Belén Iannitto y Lic. Alicia Verna


Viernes 7 de noviembre de 9 a 13 (Salón Sevilla, Subsuelo)
Errores y dificultades frecuentes en la traducción técnica (inglés-español), Trad. Públ. Leticia Martínez

Destinatarios: traductores y estudiantes avanzados de traducción.

Viernes 7 de noviembre de 14 a 19 (Salón Barcelona, Planta Baja)
Sociedades: las business forms en EE. UU. y los tipos societarios

De la ley argentina, Dra. y Trad. Públ. Graciela Souto


Inversión

• Talleres de media jornada:
Estudiantes $95*; Profesionales $125

• Talleres de jornada completa:
Estudiantes $120*; Profesionales $150

• Descuentos por inscripciones grupales (mínimo 5 personas).
• Descuento del 15% para quienes se inscriban antes del 14 de octubre.
* Los estudiantes deberán presentar constancia de alumno regular 2008

Formas de Pago

• Efectivo.
• Depósito en HSBC, Caja de Ahorro No 071-6-17276-9, Sucursal 071- Rosario
Titular: Graciela Cuello.
• Transferencia electrónica CBU No 15000213 00007161727696, CUIT 27-16745464-5.
• Cheque personal.
• Se deberá enviar por fax o por correo electrónico el comprobante de depósito o transferencia, indicando a quien corresponde el pago y el taller en el que se inscribe.

Importante

• Vacantes limitadas.
• El pago deberá realizarse antes del evento para garantizar la vacante.
• La inversión incluye los apuntes y los coffee break.
• Se entregarán certificados de asistencia.
• Si una vez inscripto usted no puede asistir, la cancelación debe ser comunicada por escrito, vía fax o correo electrónico, antes del 31 de octubre. En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 50 % en concepto de gastos administrativos. Luego de esa fecha perderá el derecho al reintegro, pero podrá designar a otra persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deben ser notificadas por escrito.

Informes y formas de inscripción

En Rosario

• Tel.: 0341-4497115 • Fax: 0341- 4496394
www.translationservices.com.ar
info@translationservices.com.ar - gracielacuello@ciudad.com.ar

Personalmente en Rosario

-- Montevideo 506 2 “A”, Rosario
Lunes, miércoles y viernes de 9 a 12

-- Hotel Riviera, San Lorenzo 1460
Martes 28 y jueves 30 de octubre de 10 a 14

En Buenos Aires

• Tel.: 4775-2870/2198
info@expo-lenguas.com.ar
www.expo-lenguas.com.ar

La cultura inglesa y francesa en América

Charla informativa a cargo de Canadá, Servicios e Intercambios y Québec Travel sobre La cultura inglesa y francesa en América. Viajar, estudiar y trabajar, una experiencia inolvidable a cualquier edad. Cursos de Inmersión de Idioma Inglés y Francés en Canadá. Cursos de Capacitación para Profesionales Traductores y Docentes. Intercambios Educativos. Quienes asistan a esta charla podrán participar del sorteo por una beca de cuatro semanas en Toronto o Vancouver para estudiar inglés (30 lecciones por semana) que se sorteará en diciembre de 2008.

1 sep. 2008

MARKETING PARA TRADUCTORES. Difunda su emprendimiento y desarrolle negocios

Dictado por Lic. Ariel Moncalvo
*Fecha
26 y 27 de septiembre
Horario
de 9 a 13 y de 14 a 18
Lugar
TEXO - TRANSLATION AND TRAINING
**Inversión
$ 230
Se entregarán Certificados

*El curso es de una jornada y puede optar por asistir el viernes o sábado. Cupo limitado de 20 asistentes por jornada. Cierre de inscripción: 24 de septiembre de 2008.
**El costo incluye coffee break y almuerzo.

Informes e Inscripción
TEXTO - TRANSLATION AND TRAINING
Lavalleja 1029 - Pisos 1 y 2 - Cofico - Córdoba - Argentina
Tel.: +54 351 4736099
training@texott.com.ar
www.texott.com.ar