Páginas

11 sep. 2008

Traducción e Interpretación

Curso:
Análisis Comparado (inglés-español)
Docente:

Alicia Vicente


Contenido:
Fundamentación
El propósito de este curso, en el marco acotado de una jornada, es realizar un estudio comparado de los rasgos comunes y diferenciales del inglés y el español, analizando los aspectos morfológico, sintáctico y estilístico de ambas lenguas.
Este enfoque comparado intenta ir más allá de las palabras y las formas gramaticales para descubrir la visión particular de la realidad y la experiencia que refleja cada lengua; aporta herramientas para abordar los problemas que se plantean en el proceso de traducción y permite profundizar el conocimiento de la lengua materna desde otra perspectiva, tomando conciencia de los rasgos diferenciales que existen entre las dos lenguas y evitando las transferencias lingüísticas del inglés al español.

Temario
• Lengua, pensamiento y mundo. Visiones del mundo y análisis de la experiencia. Universales de la lengua. El genio de la lengua.
• Rasgos comunes del inglés y el castellano. El orden SVO: un patrón común. Dos lógicas internas diferentes. Parataxis, elipsis, lítote. Repetición y variación.
• Estructuras sintácticas. Oraciones simples, complejas y compuestas. Extensión del período. Enlace extraoracional. Enlace intraoracional: asíndeton, parataxis e hipotaxis.
• La frase nominal y sus constituyentes. Determinantes (artículo, demostrativos, posesivos, pronombre personal). Sustantivo. Adjetivo: orden, adjetivos de relación, criterios de posición. El genitivo.
• La frase verbal. Clasificación de los verbos. Tiempo. Modo. Aspecto. Auxiliares. Verboides: gerundio y participio; infinitivo. Adverbio.
• Voz activa y voz pasiva. La preposición. Sinonimia y polisemia. Usos incorrectos en español.
• La puntuación: punto, coma, punto y coma, guión, raya, comillas. Diferencias en el uso de los signos de puntuación en ambos idiomas. Uso de mayúsculas y minúsculas.
• Anglicismos de frecuencia: de léxico y de estructura. Calco y préstamo.
• Breve análisis de los procedimientos de traducción: principales (transposición, modulación, equivalencia y adaptación) y complementarios (ampliación, explicitación y omisión).

Duración: una jornada de ocho horas.


Curso:
Análisis del discurso.Corrección de errores en la traducción
Docente:

Liliana Bernardita Mariotto


Contenido:
Objetivo
El reconocimiento y la corrección, por los participantes, de errores sintácticos, semánticos y terminológicos en el texto traducido, tanto en castellano como en inglés.

Material de trabajo
Textos originales en los dos idiomas y sus traducciones con errores. Los textos versan sobre temas específicos, por ejemplo, contratos, educación, medicina, publicidad, registros, Derecho Procesal, y temas generales. Los errores por descubrir abarcan, entre otros puntos, los diversos tipos de calco, polisemia, contextualización, falsos amigos, jerga, registro, puntuación, concordancia de verbos, voz activa, pasiva y “se” cuasirreflejo, preposición, desverbalización (cuándo se debe y cuándo no se puede).
Introducción de retraducción (retrotraducción) como técnica de análisis del texto meta una vez corregidos los errores señalados en el párrafo anterior, si los hubiere.

El taller se divide en dos partes:
A) inglés > español;
B) español > inglés.

La modalidad de trabajo consiste en alentar a los participantes a descubrir los errores (algunos evidentes y otros invisibles), clasificarlos y aportar diversas versiones correctas. El trabajo es conjunto. Todos los participantes intervienen a su libre albedrío bajo la coordinación y moderación de la docente.

Duración: una jornada de ocho horas.


Curso:
Aspectos lingüísticos y extralingüísticos en el proofreading de textos traducidos al inglés
Docente:

Alejandro Parini


Contenido:
Modalidad: el seminario consta de una práctica intensiva de reconstrucción y redacción de textos que comprenden una variada temática. Se trabajará sobre textos reales que han sido publicados en idioma inglés con diferentes tipos de errores. El análisis de cada texto estará acompañado de una explicación de los tipos de errores.

Objetivos
Optimizar el nivel de redacción en inglés de los textos traducidos y que contienen errores de diferente índole. En el seminario se hará hincapié en los aspectos lingüísticos sutiles del idioma (combinaciones sintagmáticas (collocations), fluidez del texto y elección de léxico adecuado según estilo, género y tipo de discurso), así como también en los aspectos extralingüísticos o
sociopragmáticos que afectan el uso del idioma (edad, sexo, clase social y tendencias sociales como el lenguaje políticamente correcto y el uso del Plain English).

Duración: : una jornada de ocho horas.


Curso:
Desktop Publishing :Nuevas Herramientas para Traductores
Docente:

Emanuel Longo


Contenido:
Requerimientos: PC, cañón, proyector.

Desktop Publishing es el proceso de utilizar la computadora y software específico para combinar textos y gráficos y poder producir documentos tales como boletines, folletos, libros, etcétera. Desktop Publishing es una herramienta -para diseñadores gráficos y traductores- para desarrollar comunicación visual en varios soportes. Actualmente con el gran desarrollo de Internet, es posible estar conectados con profesionales, colegas y clientes de todo el mundo, posibilitando así el teletrabajo, lo que da origen a una nueva posibilidad de desarrollo laboral. Desktop Publishing se conforma como un área de trabajo interdisciplinaria, donde el traductor trabaja junto con diseñadores gráficos para lograr satisfacer las diferentes necesidades de los clientes. Así abarcan todos los formatos impresos y electrónicos de comunicación.

Este taller intenta reducir la brecha entre el conocimiento técnico y el potencial de cada uno de los participantes. Se brindará un panorama de las herramientas de uso casi indispensable para mejorar el trabajo diario, no sólo como profesional independiente, sino también teniendo en cuenta la posibilidad de expandir el trabajo a un formato “remoto” con grupos interdisciplinarios o con agencias de traducción locales o del exterior. Se verán las diferentes herramientas de trabajo desde el soporte digital, como por ejemplo traductores digitales y editores de archivos. También se verá cómo implementar su uso, cómo se implementa un trabajo remoto de traducción a través de Internet y las herramientas necesarias para poder acceder a esta modalidad de trabajo. A través de casos reales y ejemplos visuales, se mostrarán todas las herramientas, su uso, importancia y articulación dentro del proceso de la traducción.
El taller se basa en el uso general de Windows por ser el de uso más común entre los traductores y el mejor “soportado” por parte de las diferentes herramientas de traducción.
Temario
Internet
Internet como herramienta de trabajo. HTML. Buscadores. Sitios útiles. Sitios personales. Sitios empresariales. Comunidades específicas. Motores de búsqueda. Downloads. Traducción de sitios y páginas Web. Jukeboxes. PDF. Winzip.

E-mail
Web mail. Email. Stationery. Adjuntos. Antivirus. Spam. Manejo de libreta de direcciones.

Trabajo online
Dinámica de trabajo online. Agencias de traducción y su dinámica de trabajo.
Canales de chat. Sistemas de mensajerías instantáneas. Utilidades Microsoft Office. Word. Track Changes. Excel. Manejo de base de datos.

Duración: un encuentro de cuatro horas.


Curso:
edición de traducciones al inglés
Docente:

Martín Estinel


Contenido:
El objetivo de este taller es analizar en pequeños grupos textos traducidos al inglés. A partir del análisis grupal, se propone reformular el texto para llegar a la mejor versión posible. Se propone trabajar a partir de traducciones aportadas por los participantes en forma anónima, realizadas por ellos mismos o por colegas. Se dedicará una parte de la clase al uso de estructuras o expresiones propuestas por el docente que frecuentemente representan una dificultad en las traducciones. Se leerán las traducciones en grupo y se analizarán las expresiones que planteen dificultades.

Durante la primera parte de la clase, se presentarán ejemplos de expresiones o palabras frecuentemente mal utilizadas.

Duración: seis encuentros de dos horas cada uno.

Para más información click aquí.


No hay comentarios.: