Páginas

28 oct. 2008

Jornadas de Capacitación Profesional

7 y 8 de noviembre de 2008 de 9 a 18

Hotel Riviera, San Lorenzo 1460, Rosario, Provincia de Santa Fe, República Argentina

Destinatarios: traductores, correctores, intérpretes, docentes, profesionales, directores de centros de idiomas, redactores, periodistas, emprendedores, empresarios PyMEs, editores, diseñadores, periodistas, comunicadores y estudiantes.

Seminarios y charlas a realizarse durante las jornadas de capacitación profesional.


Viernes 7 noviembre de 9 a 13 y de 15 a 18 (Salón Barcelona, Planta Baja)
Desarrollo de negocios de servicios, Ing. Andrés Bisso

La aplicación de las herramientas básicas que brindan el planeamiento y marketing estratégicos, Ing. Andrés Bisso Destinatarios: miembros de PyMEs de servicios y profesionales independientes prestadores de servicios.

Objetivos

Que los asistentes a esta actividad de capacitación adquieran herramientas básicas para alcanzar sus objetivos fundacionales, en particular aquellas que brinda el marketing, desde una postura estratégica, es decir con una sólida fundamentación de lo que se va a hacer y una mirada holística del negocio.


Sábado 8 de noviembre de 9 a 13 y de 14 a 17 (Salón Barcelona, Planta Baja)
The Law of Contracts, Dra. y Trad. Públ. Graciela Souto

El objetivo del taller es brindar un conocimiento general sobre los principios del derecho contractual angloamericano y al mismo tiempo realizar una comparación con el derecho contractual de los sistemas romano-germánicos.


Sábado 8 de noviembre de 9 a 13 (Salón Sevilla, Subsuelo)
¿Cómo encarar un emprendimiento sustentable de servicios de idiomas y no morir en el intento?

Todo lo que siempre quisiste preguntar, pero no tenías a quién dirigir tu consulta.
Consultorio para estudiantes, emprendedores y nuevos empresarios del sector de servicios de idiomas, turismo idiomático e industrias culturales.

Trad. Públ. Sylvia Falchuk, Trad. Públ. María Belén Iannitto y Lic. Alicia Verna


Viernes 7 de noviembre de 9 a 13 (Salón Sevilla, Subsuelo)
Errores y dificultades frecuentes en la traducción técnica (inglés-español), Trad. Públ. Leticia Martínez

Destinatarios: traductores y estudiantes avanzados de traducción.

Viernes 7 de noviembre de 14 a 19 (Salón Barcelona, Planta Baja)
Sociedades: las business forms en EE. UU. y los tipos societarios

De la ley argentina, Dra. y Trad. Públ. Graciela Souto


Inversión

• Talleres de media jornada:
Estudiantes $95*; Profesionales $125

• Talleres de jornada completa:
Estudiantes $120*; Profesionales $150

• Descuentos por inscripciones grupales (mínimo 5 personas).
• Descuento del 15% para quienes se inscriban antes del 14 de octubre.
* Los estudiantes deberán presentar constancia de alumno regular 2008

Formas de Pago

• Efectivo.
• Depósito en HSBC, Caja de Ahorro No 071-6-17276-9, Sucursal 071- Rosario
Titular: Graciela Cuello.
• Transferencia electrónica CBU No 15000213 00007161727696, CUIT 27-16745464-5.
• Cheque personal.
• Se deberá enviar por fax o por correo electrónico el comprobante de depósito o transferencia, indicando a quien corresponde el pago y el taller en el que se inscribe.

Importante

• Vacantes limitadas.
• El pago deberá realizarse antes del evento para garantizar la vacante.
• La inversión incluye los apuntes y los coffee break.
• Se entregarán certificados de asistencia.
• Si una vez inscripto usted no puede asistir, la cancelación debe ser comunicada por escrito, vía fax o correo electrónico, antes del 31 de octubre. En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 50 % en concepto de gastos administrativos. Luego de esa fecha perderá el derecho al reintegro, pero podrá designar a otra persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deben ser notificadas por escrito.

Informes y formas de inscripción

En Rosario

• Tel.: 0341-4497115 • Fax: 0341- 4496394
www.translationservices.com.ar
info@translationservices.com.ar - gracielacuello@ciudad.com.ar

Personalmente en Rosario

-- Montevideo 506 2 “A”, Rosario
Lunes, miércoles y viernes de 9 a 12

-- Hotel Riviera, San Lorenzo 1460
Martes 28 y jueves 30 de octubre de 10 a 14

En Buenos Aires

• Tel.: 4775-2870/2198
info@expo-lenguas.com.ar
www.expo-lenguas.com.ar

La cultura inglesa y francesa en América

Charla informativa a cargo de Canadá, Servicios e Intercambios y Québec Travel sobre La cultura inglesa y francesa en América. Viajar, estudiar y trabajar, una experiencia inolvidable a cualquier edad. Cursos de Inmersión de Idioma Inglés y Francés en Canadá. Cursos de Capacitación para Profesionales Traductores y Docentes. Intercambios Educativos. Quienes asistan a esta charla podrán participar del sorteo por una beca de cuatro semanas en Toronto o Vancouver para estudiar inglés (30 lecciones por semana) que se sorteará en diciembre de 2008.

¡Recuerde traer su tarjeta personal para hacer contacto con otros colegas!

22 oct. 2008

Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación para estudiantes

By Pablo Muñoz Sánchez,
an in-house English-Spanish translator in AbroadLink, a translation agency

http://algomasquetraducir.com/
Resumen:

El presente trabajo es un breve análisis de la bibliografía más actualizada y útil para el alumnado de Traducción e Interpretación. Se estructura en los siguientes apartados: traducción y lingüística general, lengua española, traducción científica y técnica, traducción jurídica y jurada, interpretación, traducción audiovisual y localización, informática aplicada a la traducción y gestión de proyectos.

Abstract:

This paper is a brief analysis of the most recent and useful bibliography for Translation and Interpreting students. It is structured in the following sections: general translation and linguistics, Spanish language, scientific and technical translation, legal and sworn translation, interpreting, audiovisual translation, and localization, translation technology and project management.

Presentar ahora una recopilación de recursos bibliográficos sobre Traducción e Interpretación con fines prácticos no es algo pionero. Por ejemplo, los trabajos de Ortega Arjonilla y Martínez López (2006), Martínez López y Ortega Arjonilla (2007) y Gonzalo García (2004) son una buena muestra de los recursos de los que dispone el traductor. Tampoco faltan estudios dedicados a las herramientas del traductor y sus opciones de documentación, como es el caso de los textos publicados en Morillas y Álvarez Polo (2002) y en Gonzalo García y García Yebra (2004, 2005).

Sin embargo, desde el punto de vista del estudiante de Traducción e Interpretación, las publicaciones en torno a la bibliografía sobre esta disciplina presentan algunos de los siguientes inconvenientes:

  1. se encuentran únicamente en formato impreso, lo que dificulta su acceso y disminuye las probabilidades de que el alumno conozca su existencia por cuenta propia;
  2. su contenido carece de una mínima orientación hacia el estudiante; o
  3. la selección de obras es tan ingente que abruma al novel lector que busca apoyo complementario a su formación.

Una situación parecida la proporciona la ficha de lecturas complementarias que se ofrece al estudiante al inicio de una asignatura, ya que muchas veces se da sin ningún tipo de comentario por parte del profesor o no está actualizada, lo que impide despertar la curiosidad del alumno por obras relacionadas con la materia de estudio —normalmente práctica en el caso de la traducción— fuera del aula. En este sentido, cabe señalar la gran utilidad que supone para los alumnos curiosos la EServer TC Library, un completo y creciente índice de libre acceso de publicaciones en línea para comunicadores profesionales de cualquier ámbito, especialmente científico y técnico. Del mismo modo, también es notable la ayuda que ofrece BiblioTrans, una base de datos de libre acceso de bibliografía sobre traducción, lingüística de corpus y comunicación intercultural.

El objeto del presente trabajo surge, pues, de la necesidad de brindar al lector —preferentemente un curioso neófito en la traducción en busca de apoyo para su formación a través de un buscador— una selección de obras sobre Traducción e Interpretación clasificadas de la siguiente manera:

  • Traducción y lingüística general: se presentan obras básicas a modo de introducción sobre los aspectos generales de la traducción, como la creatividad, la lingüística, la importancia de la revisión o la utilidad de la traducción inversa;
  • Lengua española: se recogen diferentes textos sobre el buen uso del español, las normas actuales o los errores más frecuentes que se deben evitar;
  • Traducción científica y técnica: se repasan temas como la necesidad de especialización del traductor, se brindan recursos para la redacción científica y se tratan manuales para la traducción especializada con fines prácticos;
  • Traducción jurídica y jurada: se tratan las principales obras de este ámbito de la traducción y se presentan textos de reflexión sobre el ejercicio del traductor de estas ramas de la traducción;
  • Interpretación: se exponen los clásicos básicos del novel intérprete y se ofrecen algunos recursos con los que realizar prácticas;
  • Traducción audiovisual: se muestran obras en torno al doblaje y subtitulación de esta modalidad en auge de tanto interés entre los estudiantes; y
  • Localización, informática aplicada a la traducción y gestión de proyectos: se presentan lecturas complementarias sobre estos temas tan poco tratados actualmente en los planes de estudio en comparación con su importancia dentro del mercado.

Este compendio, que no pretende ni mucho menos agotar el tema, se caracteriza, además, por lo siguiente:

  1. el autor se licenció hace un año en Traducción e Interpretación y conoce las carencias e intereses de los estudiantes en general;
  2. se publica en una revista de traducción de gran difusión en formato electrónico y de libre acceso, lo que aumenta las posibilidades de que un estudiante lo encuentre usando un buscador en caso de curiosidad;
  3. aunque se ha intentado ofrecer recursos electrónicos de libre acceso en la medida de lo posible, parte de las obras reseñadas se encuentran en formato impreso, si bien debería ser fácil acceder a ellas en la biblioteca universitaria del alumno;
  4. no se hace referencia ni a blogs ni a publicaciones periódicas, ya que su estudio es más apropiado para un trabajo dedicado exclusivamente a ellos;
  5. no se reseñan obras de referencia básicas como diccionarios, pues ya se tratan profundamente en el aula de traducción;
  6. la lengua de los trabajos reseñados es preferentemente el español, aunque hay varios en inglés; y
  7. dado que la finalidad de este trabajo es ser utilizado de forma práctica, tiene elementos subjetivos, como las anotaciones de "recomendado" o "imprescindible", cuyo fin último es orientar mejor al lector sin que ello reste rigor científico o académico.

TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA GENERAL

  • Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge. 304 pp.

Completo manual de traducción para cualquier combinación de lenguas. Incluye un amplio abanico de ejemplos de estrategias de traducción en varios idiomas. Si bien no se contempla como la primera opción desde el punto de vista práctico del estudiante debido a que es bastante denso en cuanto a teoría, es un libro que se debe tener en cuenta si se desea profundizar en los aspectos más intrínsecos del lenguaje y la traducción.

  • Beylard-Ozeroff, Ann; Králová Jana; y Moser-Mercer, Barbara (1998) Translators' Strategies and Creativity. Ámsterdam: John Benjamins. 220 pp.

Recopilación de artículos sobre estrategias de traducción que pueden servir como reflexión al alumno en cuanto a los procesos mentales que se llevan a cabo en la mediación entre lenguas y cómo optimizarlos. Aquellos que estén interesados en los tipos de textos que tienden a ser más creativos, como los literarios o los publicitarios, encontrarán como mínimo algún artículo de interés.

  • Cámara Aguilera, Elvira (1999) Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Granada: Grupo Editorial Universitario. 181 pp.

Práctico y ameno libro que analiza los errores de una obra traducida. Cotejar tales errores con las traducciones propuestas por la autora puede servir como ejercicio de reflexión en torno a la fidelidad de una traducción.

  • Embleton, Sheila (1991) "Names and Their Substitutes. Onomastic Observations on Astérix and Its Translations". Target 3 (2), pp. 175-206.

Artículo que estudia la traducción de los nombres de los personajes de Astérix y Obélix del francés a otros idiomas. Interesante para que el alumno reflexione acerca de la traducción de los nombres propios en un contexto cómico y creativo. Dada la comicidad —nunca mejor dicho— del tema, debería resultar interesante al traductor curioso.

  • Hajmohammadi, Ali (2005) "Translation evaluation in a news agency". Perspectives 3, pp. 215-224.

Este artículo arroja mucha luz —y bien directa— sobre la realidad profesional de un traductor en plantilla, en concreto en una agencia de noticias. Pone de relieve que en casi ninguna facultad se prepara a los estudiantes para el mercado laboral en el que hay que traducir rápido y saber cambiar de texto rápidamente. Cualquier estudiante que quiera dedicarse a la traducción debería leer este artículo con especial atención. Recomendado

  • Kussmaul, Paul (1995) Training the translator. Ámsterdam: John Benjamins. 176 pp.

Este libro, dirigido especialmente a docentes más que a alumnos, hace un recorrido por la mente del traductor principiante en el momento en que traduce. Gracias a los pensamientos en voz alta de alumnos recogidos a lo largo de la obra, el estudiante puede observar en primer plano la manera de abordar un problema de traducción. Los ejemplos están en alemán junto a su traducción en inglés, lo que le resta utilidad para un estudiante español.

  • López Guix, Juan Gabriel y Minett Wilkinson, Jacqueline (1997) Manual de traducción: Inglés-Castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa. 365 pp.

Excelente manual de traducción que cubre gran parte de los saberes necesarios para el aprendiz de traductor de inglés al español. Destacan los capítulos dedicados a los rasgos diferenciales entre el inglés y el español y el capítulo de los procedimientos de traducción. Recomendado

El autor, que es una autoridad en el mundo de la revisión y corrección, hace un acertado repaso acerca de las publicaciones más notables sobre el tema. Describe los métodos principales de revisión y corrección, así como sus diferencias y el comportamiento que tienen ante esta tarea tanto estudiantes como profesionales. Según lo analizado, parece que el número de cambios en un espacio largo de tiempo es proporcional al número de fallos introducidos en la fase de revisión.

  • Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. 382 pp.

Más que aprender lingüística, el propósito de este manual es hacer que el lector sea consciente del lenguaje y pueda aplicar el pensamiento de los lingüistas a la traducción para así razonar sus decisiones a la hora de traducir. No obstante, ello no desdice la posibilidad de utilizar este manual como obra de referencia en cuestiones de lingüística. Recomendado

  • Nida, Eugene A. (2002) Contexts in Translating. Ámsterdam: John Benjamins. 125 pp.

De fácil y rápida lectura, este libro es un paseo por el mundo de la traducción en el que se resalta la importancia de la situación comunicativa en la mediación entre lenguas. Es una lectura aconsejada para todos aquellos que deseen comprender mejor la traducción alejándose de manuales cuyo objetivo sea enseñar a traducir.

Tal y como indica el título, este artículo trata diez criterios que hay que tener en cuenta para elegir la carrera de Traducción e Interpretación. Aunque no son reglas de oro, tales consideraciones están bien fundamentadas. Tener en mente los criterios expuestos antes de acceder a la Universidad o desde primero de carrera ayudaría a identificar mejor las habilidades que el alumno debería tener y mejorar.

  • Stewart, Dominic (2000) "Poor relations and Black Sheep in Translation Studies". Target 12 (2), pp. 205-228.

Este artículo presenta las ventajas e inconvenientes que tiene traducir desde la lengua materna a una lengua extranjera. Como indica su autor, a veces es mejor traducir desde la lengua materna por cuestiones de fidelidad del original. Es probable que los que no le encuentran sentido a la traducción inversa hallen aquí una justificación de por qué se hace.

LENGUA ESPAÑOLA

Breve repaso a las nuevas normas del español que tanto dan problemas y generan debate entre los estudiantes de Traducción e Interpretación. Imprescindible

  • Grijelmo García, Álex (2004) La punta de la lengua: críticas con humor sobre el idioma y el diccionario. 2ª edición. Madrid: Aguilar. 289 pp.

Un conjunto de breves artículos sobre las incorrecciones al hablar (y escribir) en español, todos ellos con un toque de humor. Hay desde "avionismos" hasta "medicanismos", pasando por un divertido capítulo dedicado a los "cancionismos". Seguro que más de uno se sorprende al ver que muchas canciones que han oído o cantado contienen errores que aún hoy día se perpetúan. Muy fácil de leer y a la vez divertido. Recomendado

  • Lázaro Carreter, Fernando (1997) El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg. 757 pp.

Recopilación de artículos escritos por el académico Lázaro Carreter que versan sobre el mal uso de la lengua. Lázaro critica con ironía a los periodistas en forma de "dardos" y hace una reflexión acerca del uso normativo, aunque hay que tener en cuenta que a veces se prefiere lo popular a la norma.

  • — (2003) El nuevo dardo en la palabra. 3ª edición. Barcelona: Aguilar. 262 pp.

Nueva recopilación de los dardos publicados por Lázaro Carreter entre 1997 y 2003, esta vez quizás más cercanos al lector dada la fecha de publicación de los mismos.

Un auténtico recorrido por los errores más frecuentes que se cometen al traducir. El contenido de este artículo se divide según tres criterios generales: corrección ortográfica, corrección sintáctica y corrección semántica. Imprescindible

  • — (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea. 678 pp.

El complemento perfecto para el MELE, sobre todo si uno se dedica a la traducción científica y técnica. Aunque parezca increíble que haya tantos temas que tratar, este manual, como indica muy bien su nombre, pretende resolver todas las cuestiones relacionadas con la ortografía y ortotipografía del español. El único problema es que su contenido es tan vasto que cuesta encontrar rápidamente las cosas en el índice.

  • — (2006) La palabra y su escritura. Gijón: Trea. 451 pp.

Se trata de una recopilación los artículos, conferencias, etc. más destacados del gran maestro Martínez de Sousa, rescatados para poder educar adecuadamente a los usuarios de la lengua española. Cualquier futuro traductor e intérprete debería tener siempre presente el contenido expuesto en esta obra.

  • — (2007) Manual de estilo de la lengua española (MELE 3). 3ª edición. Gijón: Trea. 752 pp.

Aunque el autor no pertenece a la Real Academia Española, su estudio de la lengua desde el punto de vista del uso es más que notable. El manual se divide en dos grandes bloques: el primero trata aspectos más teóricos que tienen que ver con la redacción en español y sobre los tipos de documento (por ejemplo, describe las partes de las que se compone un artículo científico), y el segundo es el verdadero grueso del manual en forma de diccionario de dudas del uso del español.

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

  • Belda Medina, José Ramón (2003) El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 328 pp.

Libro de especial relevancia para todos aquellos que estén interesados en dedicarse a la traducción técnica y la localización de productos informáticos, uno de los campos más traducidos en el mercado. Se brinda información muy interesante acerca del significado de muchos acrónimos informáticos y de cómo se forman la mayoría de los términos de este lenguaje de especialidad en inglés y en español.

  • Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco/Libros S.L.: Madrid. 557 pp.

Imprescindible recopilación de artículos escritos por expertos no solo sobre documentación aplicada a la traducción especializada, sino también sobre la especialización o no del traductor, la formación de términos técnicos, terminología, lexicografía, localización, etc. En definitiva, una obra que no debería pasar inadvertida para los estudiantes con perspectivas en la traducción científica y técnica dado su gran valor didáctico y práctico. Recomendado

  • Jiménez Serrano, Óscar (2002) La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada: Comares. 360 pp.

Libro que pretende ofrecer un panorama sobre la traducción técnica inglés-español, sobre todo de los textos de temática informática. La primera parte del libro es un recorrido por los lenguajes especializados y por la disciplina de la terminología; la segunda trata los aspectos del lenguaje y la traducción técnicos; y la tercera versa sobre la profesión y formación del traductor.

Una de las mejores reflexiones sobre si es necesario que el traductor sea especialista en la materia técnica que traduce o si bastan unos buenos conocimientos en idiomas y técnicas de documentación para traducir textos especializados. Los ejemplos con los que defiende su tesis son muy acertados. Recomendado

  • Maillot, Jean (1997) La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos. 379 pp.

Se trata de una de las primeras obras que se escribieron sobre traducción científica y técnica —su traducción es muy posterior— y tiene la gran ventaja de que no aborda los temas que trata teóricamente, sino que se opta por la sucesión de ejemplos prácticos. No obstante, a veces da la sensación que deja a veces de no saber realmente la razón que lleva al autor a decantarse por una solución en vez de otra. Además, no se tratan ejemplos relacionados con el español. Sin embargo, dado su carácter práctico sigue siendo una buena opción para iniciarse en este mundo.

Excelente manual que recoge todos los aspectos que deben tenerse en cuenta para redactar utilizando el lenguaje científico. Además, se describe detalladamente todo lo relacionado con la publicación de artículos científicos, un saber que puede servir de mucho al traductor para realizar encargos que van más allá de la mera traducción. Al final de cada apartado se incluyen varios ejemplos para practicar y asimilar mejor los contenidos del manual. Imprescindible

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

  • Borja Albi, Anabel (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel. 206 pp.

Obra muy completa en torno a la traducción jurídica en la que se tratan diversos temas relacionados con este tipo de traducción y la figura del traductor jurídico. Quizás no es la primera opción que debería escoger un estudiante dada la carga teórica de la obra en comparación con otras sobre el mismo tema, aunque es una buena manera de conocer la forma en que se expresan los contenidos de este tipo de texto tanto en inglés como en español.

Se trata de una excelente guía acerca de los temas principales del Derecho (separación y divorcio, testamentos y herencia, delitos, etc.) que puede servir de introducción a aquellos estudiantes que no estén familiarizados con la legislación española. Además, dispone de una versión en inglés, por lo que es buen recurso para la traducción inversa.

  • Mayoral Asensio, Roberto (2003) Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing. 156 pp.

Importante monografía de un traductor, docente e investigador con amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica y jurada. A pesar de estar en inglés, se citan muchos ejemplos del español. Se trata, en líneas generales, de un buen manual introductorio al oficio del traductor jurado y jurídico. Además, presenta ejemplos de todo tipo: desde certificados académicos o de nacimiento hasta contratos. Incluye ejercicios para que los autodidactas puedan sacarle el máximo provecho al libro.

  • San Ginés Aguilar, Pedro y Ortega Arjonilla, Emilio (eds.) (1997) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos. 2ª edición. Granada: Comares. 380 pp.

Todos los manuales con el título de "Introducción a la traducción" pretenden ser obras de referencia para los traductores noveles. En este caso hay que darle la razón al título, ya que se describen muchas de las situaciones a las que se tiene que enfrentar un traductor jurídico y jurado en su quehacer diario y expone los tipos de texto principales que se traducen así como pautas para su traducción.
Recomendado

Para todos aquellos que deseen ampliar información sobre la traducción jurídica y jurada, esta web ofrece una gran lista de recursos interesantes tanto para docentes como para estudiantes y profesionales.

INTERPRETACIÓN

  • Herbert, Jean (1952) The Interpreter's handbook: how to become a conference interpreter. 2ª edición. Georg: Universidad de Ginebra. 115 pp.

Pese a su antigüedad, el libro es interesante por recoger todos los aspectos de la profesión del intérprete. Lo más curioso de todo es que el autor no es académico, por lo que siempre habla desde la experiencia y no desde el puro rigor científico. Aunque no es ninguna panacea, al menos resulta práctico.

Página web dedicada a la interpretación en la que se puede encontrar tanto material teórico como práctico. Está dirigido especialmente a estudiantes y recopila textos y recomendaciones para la práctica de las distintas modalidades de interpretación. Se actualiza con cierta regularidad. Recomendado

  • Rozan, Jean François (1979) La prise de notes en interprétation consécutive. Georg: Universidad de Ginebra. 71 pp.

Aunque está en francés, este manual es considerado como una obra maestra en cuanto a la toma de notas en interpretación. Es un librito muy ameno y práctico que describe las reglas básicas de la técnica de toma de notas a través de varios ejemplos. Imprescindible

Conferencia transcrita de uno de los intérpretes de mayor prestigio de la ONU en la que se dicen muchas verdades acerca de la comunicación en general y de la mediación en particular. El conferenciante defiende que el objetivo primordial de una interpretación es hacerse entender según la situación comunicativa y ser fiel con el cliente una vez ganada su confianza. Un texto muy didáctico. Recomendado

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  • Agost Canós, Rosa María (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. 159 pp.

Dado que la mayoría de publicaciones sobre traducción audiovisual versan sobre subtitulado, esta es una de las obras de referencia en lo tocante al doblaje. Se tratan desde los temas históricos hasta los profesionales. Además, se basa en numerosos ejemplos de todo tipo de videodifusiones, como películas, series de televisión o dibujos animados.

Excelente artículo que describe todo lo que un traductor de productos multimedia debería saber para llevar a cabo su trabajo con éxito y el papel clave que desempeña la formación humanística, académica y profesional en la actividad traductora, así como la importancia de ser un traductor altamente curioso. Recomendado

Artículo que analiza brevemente los problemas del subtitulado y que presenta varios ejemplos de estrategias para condensar el texto traducido.

  • Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel. 412 pp.

Completo libro dedicado a la subtitulación en el que cualquier interesado en esta modalidad de traducción encontrará algún apartado interesante. La primera parte es una introducción en la que se tratan las características propias del subtitulado y se contrastan con el doblaje; la segunda examina la teoría de esta práctica y detalla los aspectos profesionales; la tercera hace un recorrido por la investigación en traducción audiovisual; y la cuarta y última está dedicada a ejercicios útiles para la formación del subtitulador. El libro incluye un DVD que contiene las escenas con las que hay que trabajar en los ejercicios y un programa para el subtitulado. Imprescindible

  • — y Orero, Pilar (2003) "Course Profile: Postgraduate Courses in Audiovisual Translation". The Translator 9 (2), pp. 371-388.

Aunque tiene algunos años, este artículo puede servir de referencia al alumno para que vea lo que ofrecen los estudios de postgrado de traducción audiovisual, concretamente el ofertado por la Universidad Autónoma de Barcelona (que es uno de los que goza de más prestigio a nivel internacional y que se puede cursar a distancia).

Artículo que estudia varias escenas de la película de los hermanos Marx titulada Sopa de ganso en el que se analizan diversas estrategias de traducción (no siempre acertadas) con respecto a la traducción del humor. Se concluye que el humor de los Hermanos Marx en Estados Unidos se percibe como muy ingenioso mientras que en España se considera que se opta por el absurdo.

Este artículo trata sobre la recepción del humor audiovisual y las estrategias de traducción adoptadas en este tipo de traducción. A diferencia del artículo anterior, este estudio detalla con mayor profundidad las decisiones y no se centra tanto en los juegos de palabras. Recomendado

  • Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana y Xoubanova, María (2003) "The Simpson/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation". The Translator 9 (2), pp. 269-291.

Artículo que detalla las adaptaciones a la cultura española de Los Simpson y analiza tanto los aciertos como los errores de traducción. Es una lectura bastante interesante dado que la serie es muy popular especialmente entre los jóvenes.

Los errores de traducción que se describen en este artículo pueden ser de gran interés para que el aprendiz de traductor sea más consciente sobre la congruencia que se puede dar entre la imagen —el contexto— y el texto traducido, de forma que reaccione cuando una traducción suya le resulte extraña.

Otro artículo que versa sobre estrategias traductoras para la adaptación cultural de material audiovisual. De nuevo, el material analizado -Regreso al Futuro- puede agilizar la lectura y motivar al alumno al serle muy cercano.

LOCALIZACIÓN, INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Y GESTIÓN DE PROYECTOS

Destacado artículo que describe las diferentes fases y responsabilidades de un proyecto de traducción. Es especialmente interesante para todos aquellos que deseen trabajar en plantilla y quieran aspirar a un puesto más importante, pues el texto versa sobre todo lo que hay que tener en cuenta para coordinar un proyecto de traducción de gran volumen entre varias personas. Recomendado

Buen trabajo introductorio a la localización de videojuegos con aspectos prácticos en vez de teóricos. La autora estudia los retos que tiene que superar el localizador de videojuegos en su trabajo y describe brevemente el proceso de localización de un videojuego.

  • Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. 2ª edición. Ámsterdam: John Benjamins. 488 pp.

Una guía que trata todos los aspectos de la localización, aunque está más orientado a los entresijos de la localización en sí que a la traducción, por lo que debe leerse con cierta actitud crítica. Aunque técnico, es un buen libro para comenzar si se tiene gran interés en la localización desde el punto de vista del ingeniero.

Análisis exhaustivo de los distintos tipos de programas que puede utilizar un traductor (especialmente autónomo) en su trabajo diario. Proporciona enlaces a todos los programas y se describen tanto programas comerciales como gratuitos y libres. Recomendado

  • Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation: A translator's guide. Ámsterdam: John Benjamins. 349 pp.

Este libro analiza profundamente todos los aspectos relacionados con la informática aplicada a la traducción, como por ejemplo memorias de traducción, programas de gestión terminológica, análisis de corpus, etc. Por supuesto, cada capítulo está escrito por un experto en la materia, por lo que la información escrita es muy detallada.

Referencias bibliográficas

Gonzalo García, Consuelo (2004) DocuTradSo en línea: fuentes de información para la actividad traductora.

— y García Yebra, Valentín (eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.

— y — (eds.) (2005) Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros.

Martínez López, Ana Belén y Orteja Arjonilla, Emilio (2007) "Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos científico-técnico, audiovisual y multimedia". TRANS. Revista de traductología, n.° 11, pp. 287-298.

Morillas, Esther y Álvarez Polo, Jesús (eds.) (2002) Las herramientas del traductor. Ediciones del Grupo de Investigación Traductología: Málaga.

Orteja Arjonilla, Emilio y Martínez López, Ana Belén (2006) "Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos jurídico y económico (español, francés e inglés)". TRANS. Revista de traductología, n.° 10, pp. 171-182.

Published - October 2008
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).

16 oct. 2008

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - Capacitación

Programa de Difusión Bursátil

Estimados Colegas:

Nuestra institución ha sido invitada a participar nuevamente en el Programa de Difusión Bursátil (PRO.DI.BUR.). Este programa constituye una herramienta de capacitación, para introducirse en el mundo de la actividad bursátil y comprender cómo funciona.

El PRO.DI.BUR. les permitará participar de una simulación de inversión en el sistema bursátil. Esta simulación esta planteada como un certamen en el cual las inversiones se realizan a través de una página de internet con dinero virtual, y se otrogan premios a quienes obtienen los mejores rendimientos. Se puede invertir en algunos de los instrumentos del sistema con precios reales del día. Hay un reglamento que especifica las posibilidades de inversión y las obligaciones para permanecer en el certamen. Para ampliar esta información, pueden visitar la página en internet www.merval.sba.com.ar e ingresar en el apartado PRO.DI.BUR, en el que encontrará el reglamento y demás detalles. La simulación se realizará desde el 3 al 24 de noviembre de 2008.

La inscripción en este programa es totalmente gratuita y se hará únicamente a través del Colegio. Quienes deseen hacerlo deberán cumplir los siguientes requisitos:

- Ser traductor público matriculado del Colegio.
- Enviar un mensaje de correo electrónico a
cursos@traductores.org.ar con el Asunto "Prodibur", hasta el 26 de octubre de 2008 inclusive, con los siguientes datos: nombre y apellido, número de inscripción en la matricula, D.N.I y dirección de correo electrónico.

Muchas gracias.

Sede Corrientes
Av. Corrientes 1834,
(C1022AAC), Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (54 11) 4373-7173
info@traductores.org.ar
Sede Callao
Av. Callao 289 4° Piso,
(C1022AAC), Buenos Aires - Argentina
Tel/Fax: (54-11) 4371-8616 / 4372-7961 / 4372-2961/ 4373-4644
info@traductores.org.ar

On-line Course on Error Correction

Inscripción Abierta
Inicio 20 de octubre de 2008

15 oct. 2008

“Debemos olvidar la concepción tradicional del trabajo del traductor”

Así lo ha afirmado Daniel Gouadec en la apertura de curso del nuevo Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid. Gouadec es una figura destacada a nivel internacional en el ámbito de la traducción.


La profesión de traductor no es la misma de hace años. De hecho, ha vivido una auténtica revolución en los últimos años y, al ser un ámbito en permanente cambio “volverá a vivirla en cinco o diez años”. Son palabras de Daniel Gouadec, director del Centre for Research and Application in Linguistic Engineering, documentation and multimedia de la Universidad de Rennes, que intervino en la presentación ayer del nuevo Grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid que tuvo lugar en la sede de las Instituciones Europeas en España.

Ante alumnos, profesores y profesionales de la traducción, Gouadec ofreció un análisis de la situación actual de la profesión, de los cambios que se han producido, y de los que todavía quedan por llegar. “Hoy en día hay que pensar en la Traducción como un área que cubre un amplio rango de profesiones: gestores de proyectos, lexicógrafos, documentalistas, editores, revisores, redactores técnicos, localizadores de software…”, explicó, de ahí que haya destacado la necesidad de formar a los futuros profesionales en nuevas competencias.

El nuevo “Ingeniero en comunicación multilingüe multimedia”

Para Gouadec “ya no podemos hablar, en términos generales, de la figura del traductor tradicional, sería más correcto definirlo como un Ingeniero en comunicación multilingüe multimedia, porque es lo que demanda el mercado laboral”, ha apuntado.

Así que para el traductor, no basta con que el profesional conozca los idiomas, sino que también ha de contar con la cultura que acompaña a esos idiomas además de otras competencias como redacción técnica, documentación, diseño, control de calidad, gestión financiera o gestión de proyectos.

Dirigir proyectos de traducción

Gouadec considera que la dirección de proyectos de traducción es uno de los ámbitos clave en el desarrollo de esta profesión. De ahí que se le de tanta importancia hoy en día al trabajo en equipo pues “salvo contadas excepciones, el traductor ya no trabaja solo, sino que forma parte de un proyecto, y esto cambia las necesidades de formación”, afirma.

Este cambio viene provocado por las nuevas responsabilidades que tienen que asumir los profesionales de la traducción. “Hablamos de un proceso más complejo, el modelo de cliente que contrata directamente a un traductor, le entrega los documentos que debe traducir y los vuelve a recoger se ha sustituido por otro que empieza con la labor de los comerciales para captar clientes, pasa por producción, traducción, control de calidad, corrección… Y debe ser un traductor quien lidere todo este proceso”.

Además de las competencias que capaciten al traductor para asumir este nuevo papel profesional, Gouadec ha destacado la siempre necesaria especialización en distintas áreas. En concreto, existe en su opinión un amplio mercado laboral en el mundo multimedia, desde la traducción de videojuegos hasta las funciones de webmaster.

* * * *

Más información:

Universidad Europea de Madrid

Contenidos relacionados en Aprendemas.com:

La Universidad Europea de Madrid acoge el VII Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción

La UEM lanza un paquete de medidas para paliar los efectos de la crisis en el acceso a la formación

La UEM inaugura un nuevo Campus en La Moraleja

Más Noticias de Formación, Educación y Empleo publicadas en a+


Cursos y Formación© 2001-2008. aprendemas.com

Exposición itinerante de imágenes de Totems canadienses

El Instituto Superior de Profesorado Nº 8 "Alte. Brown" tiene
el agrado de invitar a Uds a la inauguración de la exposición
itinerante de Imágenes de Totems canadienses
y a la Conferencia "Patrimonio Aborigen: Cultura Haida, Canadá" , a cargo del Arq. Aníbal Manvella,
el día 20 de octubre a las 19.30 hs, en el Salón Auditorio de la institución.

1 oct. 2008

To win jobs online--specialize!

Fact: Clients rarely go looking for good all-around translators. They almost always search for translators whose skills match perfectly with the job they have in hand.

Example: Imagine you run a translation agency, and you have just received an automotive patent from an important Spanish client. It is important that the job be done right...and as usual, time is a factor. Which of these pros would catch your eye?

High Quality, Reliability
I love my work!
KudoZ: 25 (all fields)
Pro: Jose Delacruz


Patent Trans by Engineers
Tops in auto. Team of 3 if needed.
KudoZ: 48 (all tech & legal)
Pro: Maria Justice
Most clients would contact Maria before Jose.

"Well," you might say, "Maria is reducing her chances of picking up medical or literary jobs." That's true. But by being too general, Jose is reducing his chances of winning jobs of all types.

What does this mean to you? If you are looking to pick up jobs online, you need to market yourself as a specialist.

Here are some tips for becoming--and standing out as--a specialist:


  • Limit the number of languages and fields in your profile to a maximum of five to seven. (Even if you can work in more--plan on getting general jobs offline; online you need to target!)

  • Highlight your experience in your chosen field in your profile page. Be sure your tagline reflects your specific expertise.

  • Share your expertise by publishing online articles in the areas in which you have special knowledge. People will contact you to discuss, or when they need help and/or your services.

  • Subscribe to, and answer, KudoZ in your specific niche (you will find the KudoZ traffic is manageable when you target). Over time, you will not only earn points, you will also get to know the other experts in the field.

  • Publish a glossary of your own in your field. Make it available to the general public.

  • Build a field-specific translation memory. This will give you a competitive advantage, increasing your speed, consistency and profitability. (You may want to swap TMs with others whom you trust in order to grow your resource.)

  • Over time, gather a team of top experts in your niche. You'll have them to go to when you land large jobs (and they'll have you when they do.)

  • Read books and periodicals, attend trade shows, and otherwise get to know the key people and companies in your niche. End clients will recognize immediately that you know your (their) stuff.

  • Buy the ProZ.com directory text ads in your specializations, being sure to write text that highlights your expertise.

  • Go Platinum! Taking out a ProZ.com platinum membership significantly increases your chances of being noticed online. (Writing a howto on your specialty will earn browniz that can reduce the cost of platinum membership.)

  • Contact key clients in your field directly with well-written, professional cover letters, resumes, portfolios, (opt-in) client lists.

  • Create a website, at your own domain. On it, make your specialization clear. Register with the major search engines, and give your URL to clients when applying or delivering work. ProZ.com provides comprehensive web hosting services to full platinum members.
  • Follow these guidelines and you will find that the reach of the Internet is your friend; clients worldwide who truly need your unique expertise and are willing to pay for it (and not a commodity service) are now just a mouseclick away from you. This has never in the past been possible.

    Copyright © ProZ.com, 1999-2008. All rights reserved.
    Author: Henry D United States
    English to Spanish translator
    Member since Sep 14 2006

    View all articles by Henry D

    See this author's ProZ.com profile
    Thank you Henry!!!!