Páginas

22 oct. 2008

Bibliografía comentada sobre Traducción e Interpretación para estudiantes

By Pablo Muñoz Sánchez,
an in-house English-Spanish translator in AbroadLink, a translation agency

http://algomasquetraducir.com/
Resumen:

El presente trabajo es un breve análisis de la bibliografía más actualizada y útil para el alumnado de Traducción e Interpretación. Se estructura en los siguientes apartados: traducción y lingüística general, lengua española, traducción científica y técnica, traducción jurídica y jurada, interpretación, traducción audiovisual y localización, informática aplicada a la traducción y gestión de proyectos.

Abstract:

This paper is a brief analysis of the most recent and useful bibliography for Translation and Interpreting students. It is structured in the following sections: general translation and linguistics, Spanish language, scientific and technical translation, legal and sworn translation, interpreting, audiovisual translation, and localization, translation technology and project management.

Presentar ahora una recopilación de recursos bibliográficos sobre Traducción e Interpretación con fines prácticos no es algo pionero. Por ejemplo, los trabajos de Ortega Arjonilla y Martínez López (2006), Martínez López y Ortega Arjonilla (2007) y Gonzalo García (2004) son una buena muestra de los recursos de los que dispone el traductor. Tampoco faltan estudios dedicados a las herramientas del traductor y sus opciones de documentación, como es el caso de los textos publicados en Morillas y Álvarez Polo (2002) y en Gonzalo García y García Yebra (2004, 2005).

Sin embargo, desde el punto de vista del estudiante de Traducción e Interpretación, las publicaciones en torno a la bibliografía sobre esta disciplina presentan algunos de los siguientes inconvenientes:

  1. se encuentran únicamente en formato impreso, lo que dificulta su acceso y disminuye las probabilidades de que el alumno conozca su existencia por cuenta propia;
  2. su contenido carece de una mínima orientación hacia el estudiante; o
  3. la selección de obras es tan ingente que abruma al novel lector que busca apoyo complementario a su formación.

Una situación parecida la proporciona la ficha de lecturas complementarias que se ofrece al estudiante al inicio de una asignatura, ya que muchas veces se da sin ningún tipo de comentario por parte del profesor o no está actualizada, lo que impide despertar la curiosidad del alumno por obras relacionadas con la materia de estudio —normalmente práctica en el caso de la traducción— fuera del aula. En este sentido, cabe señalar la gran utilidad que supone para los alumnos curiosos la EServer TC Library, un completo y creciente índice de libre acceso de publicaciones en línea para comunicadores profesionales de cualquier ámbito, especialmente científico y técnico. Del mismo modo, también es notable la ayuda que ofrece BiblioTrans, una base de datos de libre acceso de bibliografía sobre traducción, lingüística de corpus y comunicación intercultural.

El objeto del presente trabajo surge, pues, de la necesidad de brindar al lector —preferentemente un curioso neófito en la traducción en busca de apoyo para su formación a través de un buscador— una selección de obras sobre Traducción e Interpretación clasificadas de la siguiente manera:

  • Traducción y lingüística general: se presentan obras básicas a modo de introducción sobre los aspectos generales de la traducción, como la creatividad, la lingüística, la importancia de la revisión o la utilidad de la traducción inversa;
  • Lengua española: se recogen diferentes textos sobre el buen uso del español, las normas actuales o los errores más frecuentes que se deben evitar;
  • Traducción científica y técnica: se repasan temas como la necesidad de especialización del traductor, se brindan recursos para la redacción científica y se tratan manuales para la traducción especializada con fines prácticos;
  • Traducción jurídica y jurada: se tratan las principales obras de este ámbito de la traducción y se presentan textos de reflexión sobre el ejercicio del traductor de estas ramas de la traducción;
  • Interpretación: se exponen los clásicos básicos del novel intérprete y se ofrecen algunos recursos con los que realizar prácticas;
  • Traducción audiovisual: se muestran obras en torno al doblaje y subtitulación de esta modalidad en auge de tanto interés entre los estudiantes; y
  • Localización, informática aplicada a la traducción y gestión de proyectos: se presentan lecturas complementarias sobre estos temas tan poco tratados actualmente en los planes de estudio en comparación con su importancia dentro del mercado.

Este compendio, que no pretende ni mucho menos agotar el tema, se caracteriza, además, por lo siguiente:

  1. el autor se licenció hace un año en Traducción e Interpretación y conoce las carencias e intereses de los estudiantes en general;
  2. se publica en una revista de traducción de gran difusión en formato electrónico y de libre acceso, lo que aumenta las posibilidades de que un estudiante lo encuentre usando un buscador en caso de curiosidad;
  3. aunque se ha intentado ofrecer recursos electrónicos de libre acceso en la medida de lo posible, parte de las obras reseñadas se encuentran en formato impreso, si bien debería ser fácil acceder a ellas en la biblioteca universitaria del alumno;
  4. no se hace referencia ni a blogs ni a publicaciones periódicas, ya que su estudio es más apropiado para un trabajo dedicado exclusivamente a ellos;
  5. no se reseñan obras de referencia básicas como diccionarios, pues ya se tratan profundamente en el aula de traducción;
  6. la lengua de los trabajos reseñados es preferentemente el español, aunque hay varios en inglés; y
  7. dado que la finalidad de este trabajo es ser utilizado de forma práctica, tiene elementos subjetivos, como las anotaciones de "recomendado" o "imprescindible", cuyo fin último es orientar mejor al lector sin que ello reste rigor científico o académico.

TRADUCCIÓN Y LINGÜÍSTICA GENERAL

  • Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge. 304 pp.

Completo manual de traducción para cualquier combinación de lenguas. Incluye un amplio abanico de ejemplos de estrategias de traducción en varios idiomas. Si bien no se contempla como la primera opción desde el punto de vista práctico del estudiante debido a que es bastante denso en cuanto a teoría, es un libro que se debe tener en cuenta si se desea profundizar en los aspectos más intrínsecos del lenguaje y la traducción.

  • Beylard-Ozeroff, Ann; Králová Jana; y Moser-Mercer, Barbara (1998) Translators' Strategies and Creativity. Ámsterdam: John Benjamins. 220 pp.

Recopilación de artículos sobre estrategias de traducción que pueden servir como reflexión al alumno en cuanto a los procesos mentales que se llevan a cabo en la mediación entre lenguas y cómo optimizarlos. Aquellos que estén interesados en los tipos de textos que tienden a ser más creativos, como los literarios o los publicitarios, encontrarán como mínimo algún artículo de interés.

  • Cámara Aguilera, Elvira (1999) Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Granada: Grupo Editorial Universitario. 181 pp.

Práctico y ameno libro que analiza los errores de una obra traducida. Cotejar tales errores con las traducciones propuestas por la autora puede servir como ejercicio de reflexión en torno a la fidelidad de una traducción.

  • Embleton, Sheila (1991) "Names and Their Substitutes. Onomastic Observations on Astérix and Its Translations". Target 3 (2), pp. 175-206.

Artículo que estudia la traducción de los nombres de los personajes de Astérix y Obélix del francés a otros idiomas. Interesante para que el alumno reflexione acerca de la traducción de los nombres propios en un contexto cómico y creativo. Dada la comicidad —nunca mejor dicho— del tema, debería resultar interesante al traductor curioso.

  • Hajmohammadi, Ali (2005) "Translation evaluation in a news agency". Perspectives 3, pp. 215-224.

Este artículo arroja mucha luz —y bien directa— sobre la realidad profesional de un traductor en plantilla, en concreto en una agencia de noticias. Pone de relieve que en casi ninguna facultad se prepara a los estudiantes para el mercado laboral en el que hay que traducir rápido y saber cambiar de texto rápidamente. Cualquier estudiante que quiera dedicarse a la traducción debería leer este artículo con especial atención. Recomendado

  • Kussmaul, Paul (1995) Training the translator. Ámsterdam: John Benjamins. 176 pp.

Este libro, dirigido especialmente a docentes más que a alumnos, hace un recorrido por la mente del traductor principiante en el momento en que traduce. Gracias a los pensamientos en voz alta de alumnos recogidos a lo largo de la obra, el estudiante puede observar en primer plano la manera de abordar un problema de traducción. Los ejemplos están en alemán junto a su traducción en inglés, lo que le resta utilidad para un estudiante español.

  • López Guix, Juan Gabriel y Minett Wilkinson, Jacqueline (1997) Manual de traducción: Inglés-Castellano: teoría y práctica. Barcelona: Gedisa. 365 pp.

Excelente manual de traducción que cubre gran parte de los saberes necesarios para el aprendiz de traductor de inglés al español. Destacan los capítulos dedicados a los rasgos diferenciales entre el inglés y el español y el capítulo de los procedimientos de traducción. Recomendado

El autor, que es una autoridad en el mundo de la revisión y corrección, hace un acertado repaso acerca de las publicaciones más notables sobre el tema. Describe los métodos principales de revisión y corrección, así como sus diferencias y el comportamiento que tienen ante esta tarea tanto estudiantes como profesionales. Según lo analizado, parece que el número de cambios en un espacio largo de tiempo es proporcional al número de fallos introducidos en la fase de revisión.

  • Muñoz Martín, Ricardo (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. 382 pp.

Más que aprender lingüística, el propósito de este manual es hacer que el lector sea consciente del lenguaje y pueda aplicar el pensamiento de los lingüistas a la traducción para así razonar sus decisiones a la hora de traducir. No obstante, ello no desdice la posibilidad de utilizar este manual como obra de referencia en cuestiones de lingüística. Recomendado

  • Nida, Eugene A. (2002) Contexts in Translating. Ámsterdam: John Benjamins. 125 pp.

De fácil y rápida lectura, este libro es un paseo por el mundo de la traducción en el que se resalta la importancia de la situación comunicativa en la mediación entre lenguas. Es una lectura aconsejada para todos aquellos que deseen comprender mejor la traducción alejándose de manuales cuyo objetivo sea enseñar a traducir.

Tal y como indica el título, este artículo trata diez criterios que hay que tener en cuenta para elegir la carrera de Traducción e Interpretación. Aunque no son reglas de oro, tales consideraciones están bien fundamentadas. Tener en mente los criterios expuestos antes de acceder a la Universidad o desde primero de carrera ayudaría a identificar mejor las habilidades que el alumno debería tener y mejorar.

  • Stewart, Dominic (2000) "Poor relations and Black Sheep in Translation Studies". Target 12 (2), pp. 205-228.

Este artículo presenta las ventajas e inconvenientes que tiene traducir desde la lengua materna a una lengua extranjera. Como indica su autor, a veces es mejor traducir desde la lengua materna por cuestiones de fidelidad del original. Es probable que los que no le encuentran sentido a la traducción inversa hallen aquí una justificación de por qué se hace.

LENGUA ESPAÑOLA

Breve repaso a las nuevas normas del español que tanto dan problemas y generan debate entre los estudiantes de Traducción e Interpretación. Imprescindible

  • Grijelmo García, Álex (2004) La punta de la lengua: críticas con humor sobre el idioma y el diccionario. 2ª edición. Madrid: Aguilar. 289 pp.

Un conjunto de breves artículos sobre las incorrecciones al hablar (y escribir) en español, todos ellos con un toque de humor. Hay desde "avionismos" hasta "medicanismos", pasando por un divertido capítulo dedicado a los "cancionismos". Seguro que más de uno se sorprende al ver que muchas canciones que han oído o cantado contienen errores que aún hoy día se perpetúan. Muy fácil de leer y a la vez divertido. Recomendado

  • Lázaro Carreter, Fernando (1997) El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg. 757 pp.

Recopilación de artículos escritos por el académico Lázaro Carreter que versan sobre el mal uso de la lengua. Lázaro critica con ironía a los periodistas en forma de "dardos" y hace una reflexión acerca del uso normativo, aunque hay que tener en cuenta que a veces se prefiere lo popular a la norma.

  • — (2003) El nuevo dardo en la palabra. 3ª edición. Barcelona: Aguilar. 262 pp.

Nueva recopilación de los dardos publicados por Lázaro Carreter entre 1997 y 2003, esta vez quizás más cercanos al lector dada la fecha de publicación de los mismos.

Un auténtico recorrido por los errores más frecuentes que se cometen al traducir. El contenido de este artículo se divide según tres criterios generales: corrección ortográfica, corrección sintáctica y corrección semántica. Imprescindible

  • — (2004) Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Trea. 678 pp.

El complemento perfecto para el MELE, sobre todo si uno se dedica a la traducción científica y técnica. Aunque parezca increíble que haya tantos temas que tratar, este manual, como indica muy bien su nombre, pretende resolver todas las cuestiones relacionadas con la ortografía y ortotipografía del español. El único problema es que su contenido es tan vasto que cuesta encontrar rápidamente las cosas en el índice.

  • — (2006) La palabra y su escritura. Gijón: Trea. 451 pp.

Se trata de una recopilación los artículos, conferencias, etc. más destacados del gran maestro Martínez de Sousa, rescatados para poder educar adecuadamente a los usuarios de la lengua española. Cualquier futuro traductor e intérprete debería tener siempre presente el contenido expuesto en esta obra.

  • — (2007) Manual de estilo de la lengua española (MELE 3). 3ª edición. Gijón: Trea. 752 pp.

Aunque el autor no pertenece a la Real Academia Española, su estudio de la lengua desde el punto de vista del uso es más que notable. El manual se divide en dos grandes bloques: el primero trata aspectos más teóricos que tienen que ver con la redacción en español y sobre los tipos de documento (por ejemplo, describe las partes de las que se compone un artículo científico), y el segundo es el verdadero grueso del manual en forma de diccionario de dudas del uso del español.

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y TÉCNICA

  • Belda Medina, José Ramón (2003) El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. San Vicente del Raspeig: Publicaciones de la Universidad de Alicante. 328 pp.

Libro de especial relevancia para todos aquellos que estén interesados en dedicarse a la traducción técnica y la localización de productos informáticos, uno de los campos más traducidos en el mercado. Se brinda información muy interesante acerca del significado de muchos acrónimos informáticos y de cómo se forman la mayoría de los términos de este lenguaje de especialidad en inglés y en español.

  • Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Arco/Libros S.L.: Madrid. 557 pp.

Imprescindible recopilación de artículos escritos por expertos no solo sobre documentación aplicada a la traducción especializada, sino también sobre la especialización o no del traductor, la formación de términos técnicos, terminología, lexicografía, localización, etc. En definitiva, una obra que no debería pasar inadvertida para los estudiantes con perspectivas en la traducción científica y técnica dado su gran valor didáctico y práctico. Recomendado

  • Jiménez Serrano, Óscar (2002) La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional. Granada: Comares. 360 pp.

Libro que pretende ofrecer un panorama sobre la traducción técnica inglés-español, sobre todo de los textos de temática informática. La primera parte del libro es un recorrido por los lenguajes especializados y por la disciplina de la terminología; la segunda trata los aspectos del lenguaje y la traducción técnicos; y la tercera versa sobre la profesión y formación del traductor.

Una de las mejores reflexiones sobre si es necesario que el traductor sea especialista en la materia técnica que traduce o si bastan unos buenos conocimientos en idiomas y técnicas de documentación para traducir textos especializados. Los ejemplos con los que defiende su tesis son muy acertados. Recomendado

  • Maillot, Jean (1997) La traducción científica y técnica. Versión española de Julia Sevilla Muñoz. Madrid: Gredos. 379 pp.

Se trata de una de las primeras obras que se escribieron sobre traducción científica y técnica —su traducción es muy posterior— y tiene la gran ventaja de que no aborda los temas que trata teóricamente, sino que se opta por la sucesión de ejemplos prácticos. No obstante, a veces da la sensación que deja a veces de no saber realmente la razón que lleva al autor a decantarse por una solución en vez de otra. Además, no se tratan ejemplos relacionados con el español. Sin embargo, dado su carácter práctico sigue siendo una buena opción para iniciarse en este mundo.

Excelente manual que recoge todos los aspectos que deben tenerse en cuenta para redactar utilizando el lenguaje científico. Además, se describe detalladamente todo lo relacionado con la publicación de artículos científicos, un saber que puede servir de mucho al traductor para realizar encargos que van más allá de la mera traducción. Al final de cada apartado se incluyen varios ejemplos para practicar y asimilar mejor los contenidos del manual. Imprescindible

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

  • Borja Albi, Anabel (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel. 206 pp.

Obra muy completa en torno a la traducción jurídica en la que se tratan diversos temas relacionados con este tipo de traducción y la figura del traductor jurídico. Quizás no es la primera opción que debería escoger un estudiante dada la carga teórica de la obra en comparación con otras sobre el mismo tema, aunque es una buena manera de conocer la forma en que se expresan los contenidos de este tipo de texto tanto en inglés como en español.

Se trata de una excelente guía acerca de los temas principales del Derecho (separación y divorcio, testamentos y herencia, delitos, etc.) que puede servir de introducción a aquellos estudiantes que no estén familiarizados con la legislación española. Además, dispone de una versión en inglés, por lo que es buen recurso para la traducción inversa.

  • Mayoral Asensio, Roberto (2003) Translating official documents. Manchester: St. Jerome Publishing. 156 pp.

Importante monografía de un traductor, docente e investigador con amplia experiencia en el campo de la traducción jurídica y jurada. A pesar de estar en inglés, se citan muchos ejemplos del español. Se trata, en líneas generales, de un buen manual introductorio al oficio del traductor jurado y jurídico. Además, presenta ejemplos de todo tipo: desde certificados académicos o de nacimiento hasta contratos. Incluye ejercicios para que los autodidactas puedan sacarle el máximo provecho al libro.

  • San Ginés Aguilar, Pedro y Ortega Arjonilla, Emilio (eds.) (1997) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos. 2ª edición. Granada: Comares. 380 pp.

Todos los manuales con el título de "Introducción a la traducción" pretenden ser obras de referencia para los traductores noveles. En este caso hay que darle la razón al título, ya que se describen muchas de las situaciones a las que se tiene que enfrentar un traductor jurídico y jurado en su quehacer diario y expone los tipos de texto principales que se traducen así como pautas para su traducción.
Recomendado

Para todos aquellos que deseen ampliar información sobre la traducción jurídica y jurada, esta web ofrece una gran lista de recursos interesantes tanto para docentes como para estudiantes y profesionales.

INTERPRETACIÓN

  • Herbert, Jean (1952) The Interpreter's handbook: how to become a conference interpreter. 2ª edición. Georg: Universidad de Ginebra. 115 pp.

Pese a su antigüedad, el libro es interesante por recoger todos los aspectos de la profesión del intérprete. Lo más curioso de todo es que el autor no es académico, por lo que siempre habla desde la experiencia y no desde el puro rigor científico. Aunque no es ninguna panacea, al menos resulta práctico.

Página web dedicada a la interpretación en la que se puede encontrar tanto material teórico como práctico. Está dirigido especialmente a estudiantes y recopila textos y recomendaciones para la práctica de las distintas modalidades de interpretación. Se actualiza con cierta regularidad. Recomendado

  • Rozan, Jean François (1979) La prise de notes en interprétation consécutive. Georg: Universidad de Ginebra. 71 pp.

Aunque está en francés, este manual es considerado como una obra maestra en cuanto a la toma de notas en interpretación. Es un librito muy ameno y práctico que describe las reglas básicas de la técnica de toma de notas a través de varios ejemplos. Imprescindible

Conferencia transcrita de uno de los intérpretes de mayor prestigio de la ONU en la que se dicen muchas verdades acerca de la comunicación en general y de la mediación en particular. El conferenciante defiende que el objetivo primordial de una interpretación es hacerse entender según la situación comunicativa y ser fiel con el cliente una vez ganada su confianza. Un texto muy didáctico. Recomendado

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

  • Agost Canós, Rosa María (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. 159 pp.

Dado que la mayoría de publicaciones sobre traducción audiovisual versan sobre subtitulado, esta es una de las obras de referencia en lo tocante al doblaje. Se tratan desde los temas históricos hasta los profesionales. Además, se basa en numerosos ejemplos de todo tipo de videodifusiones, como películas, series de televisión o dibujos animados.

Excelente artículo que describe todo lo que un traductor de productos multimedia debería saber para llevar a cabo su trabajo con éxito y el papel clave que desempeña la formación humanística, académica y profesional en la actividad traductora, así como la importancia de ser un traductor altamente curioso. Recomendado

Artículo que analiza brevemente los problemas del subtitulado y que presenta varios ejemplos de estrategias para condensar el texto traducido.

  • Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel. 412 pp.

Completo libro dedicado a la subtitulación en el que cualquier interesado en esta modalidad de traducción encontrará algún apartado interesante. La primera parte es una introducción en la que se tratan las características propias del subtitulado y se contrastan con el doblaje; la segunda examina la teoría de esta práctica y detalla los aspectos profesionales; la tercera hace un recorrido por la investigación en traducción audiovisual; y la cuarta y última está dedicada a ejercicios útiles para la formación del subtitulador. El libro incluye un DVD que contiene las escenas con las que hay que trabajar en los ejercicios y un programa para el subtitulado. Imprescindible

  • — y Orero, Pilar (2003) "Course Profile: Postgraduate Courses in Audiovisual Translation". The Translator 9 (2), pp. 371-388.

Aunque tiene algunos años, este artículo puede servir de referencia al alumno para que vea lo que ofrecen los estudios de postgrado de traducción audiovisual, concretamente el ofertado por la Universidad Autónoma de Barcelona (que es uno de los que goza de más prestigio a nivel internacional y que se puede cursar a distancia).

Artículo que estudia varias escenas de la película de los hermanos Marx titulada Sopa de ganso en el que se analizan diversas estrategias de traducción (no siempre acertadas) con respecto a la traducción del humor. Se concluye que el humor de los Hermanos Marx en Estados Unidos se percibe como muy ingenioso mientras que en España se considera que se opta por el absurdo.

Este artículo trata sobre la recepción del humor audiovisual y las estrategias de traducción adoptadas en este tipo de traducción. A diferencia del artículo anterior, este estudio detalla con mayor profundidad las decisiones y no se centra tanto en los juegos de palabras. Recomendado

  • Lorenzo, Lourdes; Pereira, Ana y Xoubanova, María (2003) "The Simpson/Los Simpson: Analysis of an Audiovisual Translation". The Translator 9 (2), pp. 269-291.

Artículo que detalla las adaptaciones a la cultura española de Los Simpson y analiza tanto los aciertos como los errores de traducción. Es una lectura bastante interesante dado que la serie es muy popular especialmente entre los jóvenes.

Los errores de traducción que se describen en este artículo pueden ser de gran interés para que el aprendiz de traductor sea más consciente sobre la congruencia que se puede dar entre la imagen —el contexto— y el texto traducido, de forma que reaccione cuando una traducción suya le resulte extraña.

Otro artículo que versa sobre estrategias traductoras para la adaptación cultural de material audiovisual. De nuevo, el material analizado -Regreso al Futuro- puede agilizar la lectura y motivar al alumno al serle muy cercano.

LOCALIZACIÓN, INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Y GESTIÓN DE PROYECTOS

Destacado artículo que describe las diferentes fases y responsabilidades de un proyecto de traducción. Es especialmente interesante para todos aquellos que deseen trabajar en plantilla y quieran aspirar a un puesto más importante, pues el texto versa sobre todo lo que hay que tener en cuenta para coordinar un proyecto de traducción de gran volumen entre varias personas. Recomendado

Buen trabajo introductorio a la localización de videojuegos con aspectos prácticos en vez de teóricos. La autora estudia los retos que tiene que superar el localizador de videojuegos en su trabajo y describe brevemente el proceso de localización de un videojuego.

  • Esselink, Bert (2000) A Practical Guide to Localization. 2ª edición. Ámsterdam: John Benjamins. 488 pp.

Una guía que trata todos los aspectos de la localización, aunque está más orientado a los entresijos de la localización en sí que a la traducción, por lo que debe leerse con cierta actitud crítica. Aunque técnico, es un buen libro para comenzar si se tiene gran interés en la localización desde el punto de vista del ingeniero.

Análisis exhaustivo de los distintos tipos de programas que puede utilizar un traductor (especialmente autónomo) en su trabajo diario. Proporciona enlaces a todos los programas y se describen tanto programas comerciales como gratuitos y libres. Recomendado

  • Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation: A translator's guide. Ámsterdam: John Benjamins. 349 pp.

Este libro analiza profundamente todos los aspectos relacionados con la informática aplicada a la traducción, como por ejemplo memorias de traducción, programas de gestión terminológica, análisis de corpus, etc. Por supuesto, cada capítulo está escrito por un experto en la materia, por lo que la información escrita es muy detallada.

Referencias bibliográficas

Gonzalo García, Consuelo (2004) DocuTradSo en línea: fuentes de información para la actividad traductora.

— y García Yebra, Valentín (eds.) (2004) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros.

— y — (eds.) (2005) Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros.

Martínez López, Ana Belén y Orteja Arjonilla, Emilio (2007) "Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos científico-técnico, audiovisual y multimedia". TRANS. Revista de traductología, n.° 11, pp. 287-298.

Morillas, Esther y Álvarez Polo, Jesús (eds.) (2002) Las herramientas del traductor. Ediciones del Grupo de Investigación Traductología: Málaga.

Orteja Arjonilla, Emilio y Martínez López, Ana Belén (2006) "Recursos bibliográficos sobre traducción, redacción y terminología en los ámbitos jurídico y económico (español, francés e inglés)". TRANS. Revista de traductología, n.° 10, pp. 171-182.

Published - October 2008
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).

No hay comentarios.: