Páginas

17 dic. 2008

SEGUNDAS JORNADAS INTERNACIONALES DE TRADUCTOLOGÍA


UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA

FACULTAD DE LENGUAS

Centro de Investigación en Traducción (CIT)

Av. Vélez Sarsfield 187-Tel-fax: 4331073 al 75 interno: 19

cit@fl.unc.edu.ar

UNA MIRADA INTERDISCIPLINARIA DE LA TRADUCCIÓN

13, 14 y 15 de agosto de 2009

Facultad de Lenguas, UNC, Córdoba, Argentina


PRIMERA CIRCULAR

El Centro de Investigación en Traducción de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba convoca a las Segundas Jornadas Internacionales de Traductología que se realizarán los días 13, 14 y 15 de agosto de 2009 en la Facultad de Lenguas.

Estas Segundas Jornadas, aprobadas por Resolución Nº 234 del HCD de la Facultad de Lenguas, se presentarán como la continuidad del primer encuentro, celebrado en el 2006, encuentro fundante en el que se inauguró un espacio de discusión, reflexión e intercambio de experiencias y enfoques sobre las disciplinas involucradas en el ámbito de la Traductología. En esta ocasión, nos proponemos convocar nuevamente a estudiosos en este campo, a fin de actualizar esa mirada interdisciplinaria, ampliando los horizontes de análisis y expandiendo las perspectivas de abordaje de la Traductología.

Destinatarios

Docentes, investigadores y alumnos de grado y postgrado y de nivel terciario cuya área de interés o especialización sea la Traductología y disciplinas que interactúan con ella.

COMISIÓN ORGANIZADORA

Esp. Ana María Granero de Goenaga

Dra. © María Inés Arrizabalaga

Trad. María Paula Garda

Sr. Gabriel Grillo

Lic. Norma Ceballos Aybar

Trad. María Laura Perassi

Mgtr. Víctor Sajoza Juric

Prof. María Teresa Toniolo

ACTIVIDADES[1]

· Conferencias plenarias (presenciales y virtuales) a cargo de invitados especiales

· Mesas de exposición y debate en torno a un eje temático

· Paneles sobre proyectos de investigación y de cátedra

· Talleres

· Presentación de libros

· Demostración de herramientas informáticas para la traducción.

Áreas temáticas

  • Teoría de la Traducción
  • Traducción e interdisciplinariedad
  • Crítica de la Traducción
  • Traducción en Literatura comparada
  • Interpretación de conferencia
  • Pragmática intercultural
  • Traducción y Localización
  • Traducción asistida por computadora
  • Terminología y Terminografía
  • Lexicología y Lexicografía
  • Gramática Contrastiva

Se ruega orientar las contribuciones hacia las áreas temáticas propuestas y evitar

envíos sobre enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, aunque incluyan aspectos de esas áreas temáticas.

Dinámica de participación en las mesas de expositores

Dicha dinámica tiene como propósito enriquecer el debate en cada una de las comisiones. Para ello se requiere la participación activa de los miembros de la comisión, previa lectura del trabajo de cada uno de ellos.

Esta metodología de intercambio se ha organizado de la siguiente manera:

  1. El moderador presentará brevemente a cada expositor conforme a los datos requeridos en la ficha de inscripción.
  2. El expositor contará con 10 minutos para explicar y comentar su comunicación, dado que el intercambio entre los pares ocupará la mayor parte del tiempo. Los 10 minutos asignados incluyen la presentación (optativa) de no más de 5 diapositivas en Power Point.
  3. A las exposiciones individuales seguirá un lapso de diálogo entre los ponentes. (El expositor recibirá oportunamente las comunicaciones de su comisión y se le sugiere una lectura atenta y la elaboración de preguntas para agilizar el intercambio)
  4. El moderador solicitará una breve conclusión a cada disertante.

PRESENTACIÓN DE RESÚMENES Y TRABAJOS COMPLETOS

Para cualquier actividad se ruega enviar un resumen de 300 palabras. En el encabezamiento se harán constar los siguientes datos ubicados a la derecha en tamaño 14, en minúscula (salvo iniciales) y sin punto final:

- Nombre/s y Apellido/s de autor/es (no más de dos);

- Título del trabajo (en itálica).

Se dejará un espacio en blanco antes de consignar el texto del resumen. (No escribir la palabra “Resumen”).

Su organización deberá mostrar las siguientes secciones:

1- marco teórico (muy breve)

2- problema de estudio

3- hipótesis de trabajo

4- metodología y procedimientos utilizados

5- resultados o conclusiones (lo más detallado posible).

Los interesados en participar en las mesas de exposición y debate, y paneles deberán enviar el resumen de su trabajo y, una vez aceptado, el trabajo completo por correo electrónico a la siguiente dirección: jornadastraductologia@fl.unc.edu.ar, dirigido a la Comisión Organizadora de las Segundas Jornadas Internacionales de Traductología, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba.

Los archivos deberán ser nombrados con el apellido del expositor. Por ejemplo: perez_resumen.doc o perez_resumen.rtf; perez_ponencia.doc, perez_ponencia.rtf. Se aceptará un máximo de dos autores por trabajo.

Tanto los resúmenes como los trabajos deberán ser enviados en formato Microsoft Word (doc) o en formato rtf, en los idiomas de trabajo del CIT, a saber: alemán, español, francés, inglés, italiano y portugués.

Para el envío de los trabajos se seguirán las siguientes pautas:

· Extensión de los artículos: 8 (ocho) páginas.

· Interlineado simple o sencillo; comienzo de párrafos tabulado a 1 cm.;

· Letra Times New Roman, tamaño 12 ptos.; márgenes: superior, inferior e izquierdo: 3 cm.; derecho: 1.5 cm., justificado.

· Encabezados: Título con minúscula, centrado, sin subrayar, en negrita, sin punto final. Times New Roman. 14 ptos. Debajo del título, a la derecha, apellido y nombre del autor, sin punto final.

· Resumen (Letra Times New Roman 10) A continuación de título y dejando un espacio, la palabra RESUMEN, en mayúscula sostenida, sin punto final. Abajo sin dejar espacio, el texto de hasta 200 palabras (en lo posible, sin usar puntos y aparte). Dejar dos espacios después del resumen y consignar ABSTRACT, con las mismas características gráficas del resumen.

· Dejar dos espacios después del abstract antes del inicio del texto del artículo.

· Notas: usar comando notas al pie. Las llamadas correlativas figurarán sin paréntesis, en el espacio inmediato de la palabra precedente y, si correspondiere puntuación, después del signo que la indica. Ejemplos:

“⌠…⌡enfrentado a la imperiosa necesidad de la traducción intraidiomática o interlectal en oportunidad de ⌠…⌡”

“Situados en las coordenadas de la enorme América, la homogeneidad o uniformidad del español que hablamos es un rasgo discutible.”

Citas y referencia intratextuales:

1. Las citas de menos de tres líneas: van en el cuerpo del texto, entrecomilladas, sin cursivas.

- Si hay un solo libro del autor citado en la bibliografía, entre paréntesis se coloca sólo el apellido del autor y la página de la cita. Ej: (Beausoleil, 43)

- Si en la bibliografía hay más de una obra de un mismo autor, se consigna de la siguiente manera: apellido, fecha de edición: número de página. (Beausoleil, 2001:95)

- Si el apellido del autor está en el mismo párrafo en que se incluye la cita, se coloca sólo el número de página. Ej: M.T. Cabré sostiene que “las unidades terminológicas propiamente dichas ⌠…⌡forman parte del lenguaje natural” (80)

2. Citas textuales de más de cuatro renglones: en párrafo aparte, letra tamaño 11. Sin comillas, sin cursiva, con margen 1 cm. menor que el resto del texto (la cita completa), sin sangría el comienzo de la cita. Si el texto original tiene cursivas, negritas o subrayado, esto se debe respetar e indicar entre paréntesis (las cursivas, negritas o subrayado son del original)

- Si es necesario destacar alguna palabra del original, se usa cursiva y se indica entre paréntesis (énfasis nuestro).

- Si se omite una parte del texto original, colocar puntos suspensivos entre corchetes para indicar la supresión.

  • la bibliografía se insertará después de las notas, ordenándose alfabéticamente por autor, teniendo en cuenta el modelo siguiente:

§ Apellido e inicial del nombre del autor,

§ Fecha de edición (entre paréntesis),

§ Título de la obra en itálica,

§ Lugar de edición.

§ Editorial.

§ Volumen, tomo, etc., número de página (si corresponde)

§ En caso de artículos de revista, el título irá entre comillas y el nombre de la revista en itálica.

Ej 1.

BORGES, J. L. (1974) Obras Completas. 1923-1972. Buenos Aires: Emecé.

Ej 2.

BALDERSTON, D. (1983) "Los cuentos crueles de Silvina Ocampo y Juan Rodolfo Wilcock", Revista Iberoamericana, Nº 125, octubre - diciembre 1983, pp. 743-752.

· Páginas web: se consigna de la misma manera que un artículo de libro o revista. Indicar al final la dirección de la página web y fecha de acceso.

En la Segunda Circular se enviará la ficha de inscripción y las pautas para una breve presentación de antecedentes del expositor

Con el resumen de la exposición se enviará también la ficha de inscripción

Fechas:

§ envío del resumen: 6 de abril

§ aceptación del resumen: 27 de abril

§ envío de la ponencia completa: 15 de junio

§ reenvío de las ponencias a los expositores de comisiones: 20 de julio.

La Comisión Organizadora ha decidido que la publicación de las comunicaciones se realice en dos formatos diferentes:

§ en CD, que será entregado en el momento de la acreditación;

§ como capítulo de libro, para lo cual la Comisión Organizadora convocará a un Comité de Lectura el que realizará una selección sobre la totalidad de los trabajos.

SE AGRADECE SU DIFUSIÓN



[1] La nómina de invitados especiales, ponentes y moderadores se incorporará a la página web del CIT inserta en la página de la Facultad de Lenguas (www.lenguas.unc.edu.ar), una vez recibidas todas las respuestas de aceptación de los invitados a participar en distintas actividades de las Jornadas.