Páginas

21 dic. 2009

5 Highly Effective And Profitable Habits For Freelancer Translators

To succeed as a freelance translator, takes time, effort and money. Make it easy on yourself by developing the habits that are essential to building a profitable business:
Organization is more than having everything in its place; it is a matter of prioritizing your life and how your work as a freelance translator relates to it. This begins with setting the goal of what success means to you, creating a list of what is need to accomplish the goal and giving yourself the appropriate amount of time to get the job done. The list is important to keep you focused on your goal, but without consistent action, you will not accomplish it.
Consistent action of the application of your plan in small steps helps you stay motivated. The best way to tackle the large goal of becoming a successful freelance translator is to divide each stage into several parts and work toward the goal every day.
Keep multiple communication channels open helps you to be a more effective freelance translator and make your business profitable in several ways; you can provide better customer service and it gives you the advantage of having many ways to deliver your message, which can prevent misunderstandings.
Cater to your customer by focusing on their needs instead of boasting about your career as a freelance translator. Present solutions to the problems that your customer may be facing in simple language, instead of technical terms that they may not understand.Continue to learn about your profession and industry as a whole. Keep your skills sharp and up to date. The business world is highly competitive; the most successful freelance translators are those who put value on learning how to use the new technologies and techniques so that they can provide the best service to their customers.

WHAT DO YOU NEED FOR YOUR INTERNET FREELANCE TRANSLATION BUSINESS?

Taking your freelance translation business online is a smart move for a variety of reasons; greater exposure, a place to display your portfolio, build customer confidence and make valuable professional connections to name just a few.

Using the Internet has become such an integral part of doing business now that when you go online to find information about a topic, it is easy to overlook the multitude of factors at work to make your visit to the website possible.

Many of these factors will have to be considered if you want to have a successful Internet business that meets your expectations. Here are a few points to keep in mind:

Choose a domain name that is easy to remember and reflects your specialization. You are one freelance translator among thousands of freelance translators – you have to find a feature of your freelance translation services that makes you stand out from the crowd.

A reliable web hosting company is crucial. There are hundreds of horror stories about web hosting companies that do not have competent technical support required to keep a website online and accessible to visitors.

An easy to navigate web design is essential to retain visitors. Whether you design the site yourself or hire a professional, design your site with accessibility features that visitors prefer; make sure the text is easy to read and that your entire menu of links work.

Educate your visitors. The value of translation may be clear to you as a freelancer, but that is not the case with all of your visitors. Even when a real need for translation services, you still have to make the case of why and how you are best for the job.

FREELANCE TRANSLATORS: 5 WAYS TO START MAKING MONEY

If you are looking for ways to increase the money you make from your freelance translation services here are few ideas:

1. Join a new translation marketplace

There are many marketplace for freelancers online. Join them first as a free member and when you have earned your money be a featured member.

2. Create a blog.

This is the easiest way to get the word out to the audience you want to inform about your services. There are several free blogging sites which you can use without knowing any web authoring language. The other bonus about creating a blog is the syndication feature that feeds your post into a listing for blogs in your category.

3. Post your information in discussion boards.

Joining discussion groups will give you valuable exposure to a variety of products and services. It is worth the time to investigate the translation opportunities that exist with the manufacturers and providers. Select the group that has a large membership for the best exposure.

4. Create a website.

Designing a full website gives you the freedom to provide details about your service as well as create your own marketplace for selling articles or creating a free reprint directory of articles to gain more exposure. You can also create your own forum for translators or publish a newsletter of translation tips for other translators.

5. Network at local business events.

Having a well designed printed business card or brochure to distribute when you attend events can bring you new professional contacts as well as clients. Another source of freelance translator work can be with community organizations that service a bilingual client base.

25 nov. 2009

Parte de la cultura argentina

A pesar de que la autora de este blog está en desacuerdo con estas prácticas, admite que son parte de la cultura argentina. El modelo argentino de resolución de problemas a continuación:

16 nov. 2009

DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora

INTRODUCCIÓN

DocuTradSo nace como una propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la actividad traductora. En este sentido, es fruto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su actividad, ya sea en su etapa formativa o en la profesional. Al hilo de esta observación, el grupo PACTE, de la Universidad Autónoma de Barcelona (dir. Amparo Hurtado Albir), viene destacando la importancia que tiene la subcompetencia instrumental en el proceso de adquisición de la competencia traductora. En efecto, el traductor debe ser competente y avezado en el manejo de fuentes de información generales y especializadas, así como en el uso de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación. De igual modo, ha de tener conocimiento del mercado laboral para lograr desenvolverse con Éxito en su trabajo. Todo esto refrenda la idea de que el logro de la competencia documental va indisolublemente unido al desarrollo de estrategias instrumentales para la comprensión y reformulación del texto, por lo que es una parte más del proceso de adquisición de la competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas y de la competencia extralingüística y cognitiva del traductor. Documentarse implica siempre saber identificar problemas de traducción y categorizarlos (culturales, gramaticales, terminológicos, etc.) para poder luego, en cada caso, elegir como consulta la fuente o fuentes de información adecuadas para su resolución.

ÍNDICE
1. FUENTES TELEMÁTICAS
1.1 Portales
1.2 Directorios o índices
1.3 Motores de búsqueda o buscadores
1.4 Compiladores de buscadores
1.5 Metabuscadores
1.6 Directorios de búsqueda especializada
1.7 Anillos temáticos
1.8 Listas y foros de discusión
1.9 Redes temáticas
1.10 Recopilaciones temáticas
1.11 Bibliotecas de referencia en línea
1.12 Sitios web de recursos para traductores

2. FUENTES INSTITUCIONALES
2.1 Directorios
2.2 Sitios web institucionales
2.3 Stios relacionados con la enseñanza y práctica de la traducción
2.3.1 Universidades
2.3.2 Asociaciones
2.3.3 Agencias de traducción
2.3.4 Centros relacionados con la traducción literaria

3. FUENTES PERSONALES
3.1 Guías de expertos
3.2 Directorios de personas
3.3 QuiÉn es quiÉn
3.4 Biografías

4. FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
4.1 Identificación de documentos
4.1.1 Monografías
4.1.2 Publicaciones periódicas
4.1.3 Publicaciones oficiales
4.1.4 Literatura gris
4.1.5 Literatura profesional
4.1.6 Traducciones
4.2 Localización de documentos
4.2.1 Directorios de bibliotecas
4.2.2 Redes y catálogos colectivos
4.2.3 Bibliotecas virtuales o digitales
4.2.4 Librerías virtuales
4.3 Suministro de documentos
4.3.1 Recopilaciones
4.3.2 Principales servicios
4.4 Servicios de traducción
4.4.1 Directorios
4.4.2 Nacionales
4.4.3 Internacionales

5. FUENTES TEMÁTICAS
5.1 Enciclopedias
5.1.1 Directorios
5.1.2 Generales
5.1.3 Especializadas

6. FUENTES HISTÓRICAS
6.1 Biblioteca de referencia
6.2 Guías de archivos
6.3 Cronologías
6.4 Anuarios
6.5 Historia de España

7. FUENTES LINGÜÍSTICAS
7.1 Directorios
7.2 Biblioteca virtual
7.3 FUENTES LEXICOGRÁFICAS
7.3.1 Centros y grupos de investigación
7.3.2 Asociaciones
7.3.3 Recursos lexicográficos
7.3.3.1 Diccionarios
7.3.3.2 Glosarios
7.3.3.3 Vocabularios
7.3.3.4 LÉxicos
7.3.3.5 Corpus lingüísticos
7.3.3.6 Siglas y acrónimos
7.3.3.7 Abreviaturas y símbolos
7.4 FUENTES GRAMATICALES
7.4.1 Gramáticas
7.4.2 Ortografías
7.4.3 Libros de estilo
7.4.4 Instrumentos lingüísticos en línea (para el español)
7.4.5 Servicios de consultas lingüísticas
7.5 FUENTES TERMINOLÓGICAS
7.5.1 Estándares de normalización terminológica
7.5.2 Instituciones y servicios
7.5.3 Asociaciones y redes de terminología
7.5.4 Recursos terminológicos
7.5.4.1 Bancos de datos terminológicos
7.5.4.2 Neologismos
7.5.4.3 Tesauros
7.5.4.4 Nomenclaturas oficiales
7.5.5 Servicios de consultas terminológicas

8. FUENTES NORMATIVAS
8.1 Organizaciones de normalización
8.2 Normalización para la recuperación de información en Internet
8.3 Citación de recursos electrónicos
8.4 Evaluación de recursos digitales

9. FUENTES LEGISLATIVAS
9.1 Sitios web
9.2 Bases de datos

10. FUENTES GEOGRÁFICAS
10.1 Organizaciones
10.2 Directorios
10.3 Sistemas de Información Geográfica
10.4 Atlas y mapas

11. FUENTES PEDAGÓGICAS
11.1 Aulas virtuales de traducción
11.2 Biblioteca de referencia

12. FUENTES INSTRUMENTALES
12.1 Instrumentos TAO (Traducción Asistida por Ordenador)
12.2.1 Recopilaciones
12.2.2 Programas informáticos de asistencia a la traducción
12.2.3 Traductores en línea

13. FUENTES LABORALES
13.1 Para la búsqueda de trabajo
13.2 Para promocionarse

Prof..ª R. CONSUELO GONZALO GARCÍA
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CAMPUS DE SORIA
(UNIVERSIDAD DE VALLADOLID)
gonzaloc@paa.uva.es

Seminarios en línea: una manera de expandir los conocimientos sobre nuestra profesión

Capacitación profesional
A continuación se detallan algunos aspectos que te animarán a participar:

Horarios
Los seminarios en línea de English Lab se dictan mediante la plataforma de e-learning que está ubicada en http://english-lab.com.ar/capacitacion. El participante podrá ingresar en esta las 24 horas de todos los días que dure cada seminario. Esto significa que podrás organizar tus tiempos según tu conveniencia.

Conocimientos previos
La plataforma tiene un formato que facilita su uso. Por lo tanto, cualquier persona que habitualmente utiliza una PC podrá trabajar con nuestra plataforma sin inconvenientes.

Foros
Para las consultas sobre contenidos, la plataforma tiene un foro, que te permitirá establecer un intercambio entre el profesor y tus compañeros. El profesor responderá tus consultas en menos de 48 horas.

Para cuestiones técnicas (ejemplo: no sé como descargar tal archivo), habrá una dirección de correo electrónico para solicitar asistencia.

Comunicación permanente
La plataforma cuenta con un sistema de mensajería instantánea. Esto significa que cuando estés trabajando, podrás enviarle un mensaje al profesor y si este se estuviera conectado en ese momento, recibirá tu mensaje y lo responderá inmediatamente o antes de las 48 horas.

Salas de chat

Durante cada seminario, se organizan varias sesiones de chat. El objeto es intercambiar opiniones sobre los diferentes aspectos de cada seminario. La actividad queda registrada en la plataforma para su posterior revisión.

Beneficios de los seminarios en línea
§ Cambian la forma de aprender. El participante pasa a ser el responsable de la construcción de su conocimiento.

§ Los contenidos podrán repasarse en cualquier momento.

§ Mayor flexibilidad horaria.

§ Promueven el uso de las tecnologías.

§ Se evitan los traslados y los costos asociados.

Características de la plataforma (Moodle)

§ Comunicación permanente con el profesor.

§ Contenidos en archivos multimedia.

§ Foros de discusión.

§ Glosarios.

§ Recursos de Internet.

§ Salas de chat.

§ Seguimiento de las actividades.

§ Tareas individuales y grupales.

"English Lab - Horacio R. Dal Dosso"
hrdd@english-lab.com.ar
http://hdosso.com.ar/EL.htm

2 nov. 2009

Prueba de Traducción en la Entrevista Laboral - Sample Test (Inglés)

A continuación mostramos un ejemplo de en qué consiste una prueba de traducción.

El texto que publicamos proviene del examen que toma una reconocida agencia norteamericana a sus traductores de habla hispana en la combinación español-inglés.

Si bien los textos varían en temas y en extensión, este texto modelo nos permite tener una idea del tipo de dificultad con el que nos podemos encontrar.

Algunos puntos que conviene tener en cuenta a la hora de aceptar cualquier prueba de traducción son los siguientes:

1. A menos que la agencia te dé un plazo específico, prioriza siempre la calidad a la velocidad. Más importante que entregar algo rápido es entregar un trabajo de buena calidad en un plazo razonable.

2. Las pruebas de traducción deberían ser entre 300 y 500 palabras aproximadamente.
Desconfía de pruebas de traducción muy extensas (1500 palabras o un capítulo de un libro) o de ser así - y si te interesa mucho trabajar para esa agencia - intenta negociar un pago por tu tiempo y dedicación para la prueba.

En el código de ética profesional de la ATA (American Translation Associations) se dice lo siguiente sobre las pruebas de traducción:


I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.
This refers to the practice of requesting long sample translations from prospective translators. Translators should not be expected to translate more than a page or so as an unpaid sample without compensation.
ATA´s Code of Professional Conduct and Business Practices

Para acceder al texto modelo, haz click en el siguiente link:

Descargar Archivo - Sample Test

26 oct. 2009

Corregir (Proofread) Vs Traducir: Qué Debes Tener En Cuenta A La Hora De Aceptar Un Trabajo de Corrección

1. Siempre que sea posible, intenta averiguar quién estuvo a cargo de la traducción en primer lugar para estimar la calidad de la misma.

2. Exige ver parte del documento traducido para tener una idea de la calidad del trabajo realizado y poder estimar con más precisión el tiempo que te llevará corregir la traducción.

3. Cuando se trata de correcciones en lugar de traducciones, es conveniente cobrar por hora en lugar de por palabra.

4. De no ser posible arreglar una tarifa por hora, intenta negociar distintas tarifas en base a lo que requiera el documento en cuestión.

5. Si la traducción es muy pobre y requiere que se vuelva a traducir, no aceptes menos que las tarifas a precios de traducción.

Fuente: Blog "De Traductores"

8 oct. 2009

Invitación a la AIPTI

30 de septiembre de 2009

Estimada colega, estimado colega:

Queremos compartir con usted el nacimiento de una nueva asociación a la que nos enorgullece pertenecer, y hacerle llegar por este medio una invitación para que nos conozca y se sume a nuestra labor.

La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) tiene su sede en la Argentina, país en el que se gestó el proyecto. Sin embargo, la AIPTI apunta a tener presencia internacional y a abordar temas que son de interés para el mundo de la traducción y la interpretación más allá de cualquier frontera. Entendemos que en tiempos globalizados es clave fortalecer una red internacional de profesionales.

Esta asociación surge con un objetivo principal: promover activamente la práctica ética de la traducción y la interpretación.

Nuestra profesión enfrenta nuevos desafíos: el crowdsourcing, la sobrevaloración del precio en detrimento de la calidad, la llegada al mercado de traductores e intérpretes advenedizos, las limitaciones al debate sobre tarifas justas y la aparición de agencias que aprovechan la globalización en perjuicio de los profesionales independientes. Por estos motivos, es necesario contar con un sólido espacio que permita a quienes se estrenan en la práctica encontrar orientación de profesionales que privilegian los intereses de los traductores e intérpretes. Este nuevo escenario exige actores capaces de abordar frontalmente estos problemas, y la AIPTI pretende convertirse en la red internacional que desempeñe esta tarea.

Hemos diseñado una estrategia que nos permitirá ocuparnos de estos temas y que contempla tareas de difusión, la organización de jornadas y cursos informativos, conferencias, talleres, un foro de mentoría en nuestra página web y otros espacios de discusión que esperamos pueda descubrir usted mismo.

La AIPTI nos llena de esperanzas, y tenemos la convicción de que marcará una diferencia en nuestra tarea cotidiana y mejorará el futuro de la profesión. Nuestras metas se combinan con beneficios que los miembros podrán disfrutar inmediatamente, por ejemplo:

· Visibilidad internacional mediante un perfil profesional

· Dirección electrónica con el dominio de la asociación (nombre.apellido@aipti.org).

· Presencia en el directorio de miembros de la AIPTI.

· Acceso a una importante red de profesionales de la traducción y la interpretación, y la posibilidad de formar equipos de trabajo con colegas confiables que comparten nuestros valores y convicciones; colegas que, como nosotros, apoyan la práctica ética de la profesión.

· Foro exclusivo para miembros de la AIPTI que permitirá intercambiar información sobre la situación actual de la traducción y la interpretación, discutir cuestiones lingüísticas, y ofrecer y recibir consejos: http://www.aipti.org/ourforum

· Noticias de interés sobre el mundo de la traducción y la interpretación, que podrá recibir directamente en su casilla de correo, en inglés y en español, a través de un exclusivo sistema de noticias.

· Acceso a una enorme base de datos de recursos actualizados: glosarios, material de referencia, grupos de traducción, portales, etc.

· Nuestra propia revista, con artículos escritos por y para los profesionales de la traducción y la interpretación.

El grupo de fundadores de la AIPTI está formado por comprometidos colegas que encuentran en la traducción y la interpretación su mayor pasión, y que han abrazado la causa del cumplimiento de las metas de la AIPTI para beneficio de todos los profesionales del sector.

Los miembros fundadores de AIPTI son: Atenea Acevedo, Lucille Barnes, María Leticia Cazeneuve, María Corinaldesi, María Eugenia Díaz Bancalari, Inés García Botana, Héctor Gomá, Gisela Herrera, Aurora Humarán, Mariana Idiart, Maria Karra, Patricia Labastié, Marcela Losavio, Luciana Lovatto, Claudia Martel, Gabriela Mejías, Marcela Mestre, Eva Moreda, Santiago Murias, Dan Newland, Florencia Otero, Patricia Pereyra, Eduardo Pérez, Gabriela Pflügler, Germán Porten, Natalia Rezzonico, Alejandro Tolaba, Sergio Viaggio, Lorena Vicente, José Luis Villanueva Senchuk, Mariano Vitetta, Fernando Walker y Natalia Zudaire.

Nuestra página web es http://www.aipti.org. No dude en contactarnos si necesita más información. Será un gusto responder a sus preguntas, y esperamos poder contar con su membresía muy pronto.

Maria Karra

Socia fundadora

En nombre y representación de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.



Datos de contacto

Maria Karra, maria.karra@aipti.org

http://www.aipti.org
http://www.aipti.org/ourforum

6 oct. 2009

Traductores Todos Los Idiomas Para Fundación Imara (Rosario)

Profesionales Varios para Fundación de Asistencia Humanitaria

La Fundación Imara de Asistencia Humanitaria y Gestión de Riesgo se encuentra buscando profesionales de diversas disciplinas. Para aplicar se debe ir a la página de la fundación (www.fundacion-imara.org) e ingresar a la sección "Puestos Vacantes" y seguir los pasos

Profesiones buscadas
• Abogacía
• Administración de Empresas
• Arquitectura
• Bomberos
• Buzos
• Caricaturista
• Ciencias de la Educación
• Ciencia Política
• Comunicación / Ciencias de la información
• Dibujante
• Diseño Gráfico
• Diseño Web
• Economía
• Enfermería
• Escribanos
• Farmacéutico
• Fotógrafo
• Fuerzas de Seguridad
• Guardavidas
• Guías de Montaña
• Informática
• Ingeniería (todas las ramas)
• Maestros
• Medicina (todas las especialidades)
• Medio ambiente (ramas relacionadas a su cuidado y gestión)
• Paramedicina
• Periodismo
• Programador
• Psicología
• Psicopedagogo
• Publicidad
• Recursos Humanos
• Relaciones Internacionales
• Relaciones Públicas
• Sociología
• Trabajo social
• Traductor Oficial (Todos los idiomas)• Veterinaria
Requisitos:
• Graduado universitario o próximo a recibirse
• Computadora y conexión a internet. Posibilidad de comunicarse diariamente por e-mail (excluyente)
• Manejo avanzado de herramientas informáticas (deseado)
• Al menos 1 años de experiencia laboral (excluyente)
• Al menos 1 año de experiencia de trabajo voluntario (deseado)
• Buen dominio del idioma inglés (deseado)

Se ofrece
• Posibilidad de crecimiento dentro de la Fundación.
• Capacitación permanente a cargo de la Fundación.
• Excelente clima de trabajo.
• Trabajo en equipo
• Beneficios adicionales descriptos en la sección “Voluntariado”

Fecha: 5 de octubre de 2009
Localidad: Rosario
Provincia: Santa Fe
Salario: ---
Comienzo: inmediato
Duración: indefinido
Tipo de trabajo: Tiempo Completo, Medio Tiempo, Por Horas, Temporal, Beca/Prácticas, Desde Casa
Solicitudes: Leer la sección de “Voluntariado” que se encuentra en www.fundacion-imara.org y enviar CV a xxxx@xxxxxxxxx-xxxxx.xxx
Empresa: Fundación Imara de Asistencia Humanitaria y Gestión de Riesgo
Contacto: Diego Otegui
Teléfono:
Fax:
Correo-E: info@fundacion-imara.org

5 oct. 2009

TALLER DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL

cuestiones normativas y estilísticas

A cargo de la Lic. Claudia Aguirre

Sábado 7 de noviembre de 2009

Urquiza Apart Hotel, Urquiza 1491, Rosario

9.00 a 14.00

El curso va dirigido a todas aquellas personas que necesiten afianzar y actualizar sus conocimientos de español. Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en el momento de escribir o corregir un texto y se reflexionará sobre los aspectos esenciales de la lengua española: ¿cuáles son los problemas más conflictivos de su normativa?, ¿qué estrategias se pueden aplicar para lograr un texto claro, conciso y preciso?, ¿qué preguntas se hace un escritor en la etapa de corrección del texto?, entre otros.

El objetivo principal es que se actualicen, revisen y unifiquen criterios de corrección estilísticos, léxicos, ortográficos, ortotipográficos y gramaticales, a partir del análisis de casos conflictivos de textos de diferentes ámbitos.

Ejes temáticos:

  • Diferencia entre error ortotipográfico, ortográfico, gramatical y estilístico. Concepto de estilo y de adecuación: tipo textual y situación comunicativa.
  • Cuestiones ortográficas y ortotipográficas. Uso de la cursiva. Uso de mayúsculas y minúsculas. Dudas habituales con los signos de puntuación y los signos auxiliares. Puntuación de cantidades.
  • Cuestiones gramaticales. Los tiempos verbales en español. Los pretéritos del modo indicativo. Usos neutralizados y diferenciales. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. El gerundio y los participios: dudas frecuentes. Algunos problemas en el uso de las preposiciones y los pronombres. Las asimetrías.
  • Cuestiones de estilo. 1) Impersonalidad y abstracción en el discurso. La voz pasiva. La nominalización. 2) La claridad y la sencillez en la prosa. El orden de los componentes oracionales. Los incisos. La longitud de la frase y del párrafo. Las oraciones negativas. 3) La precisión. Selección del léxico: muletillas, tópicos, palabras comodín, perífrasis, palabras «archisilábicas», extranjerismos y neologismos.

Informes e inscripción
  • Connections Servicios Idiomáticos, Montevideo 506 2 “A”, Rosario. Lunes y miércoles de 9.00 a 12.00

Tel.: 0341-4497115 – Fax: 0341-4496394

info@translationservices.com.ar

gracielacuello@fibertel.com.ar

  • Librería Ameghino, Corrientes 868, Rosario.

Tel.: 0341-4471147 (Interno 2)

Inversión

Estudiantes: $80 Profesionales: $100

Formas de pago

· Efectivo en Ameghino o Connections

· Depósito en HSBC, Caja de Ahorro No 071-6-17276-9, Sucursal 071-Rosario

Titular: Graciela Cuello

· Transferencia electrónica CBU No 15000213 00007161727696, CUIT 27-16745464-5

Se deberá enviar por fax o escanear el comprobante de depósito o transferencia, indicando a quien corresponde el pago.

Importante

· Vacantes limitadas

· El pago deberá realizarse antes del evento para garantizar la vacante

· La inversión incluye los apuntes y coffee break

· Se entregarán certificados de asistencia

· Se sorteará bibliografía especializada y becas para futuros cursos

· Si una vez inscripto usted no puede asistir, la cancelación debe ser comunicada por escrito, vía fax o correo electrónico, antes del 15 de octubre. En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 30 % en concepto de gastos administrativos. Luego de esa fecha perderá el derecho al reintegro, pero podrá designar a una persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deben ser notificadas por escrito.

21 ago. 2009

TRADOS BASICS

HERE IT IS, FROM SOMEONE, WHO COULDN'T GET STARTED EITHER:
THE "TRADOS FOR IDIOTS BY AN IDIOT" GUIDE TO THE FREELANCE VERSION. (I have 2.3 build 89)

BY LIFE JENSEN, DANISH TRANSLATOR
e-mail: lifej@mcn.org
Web page: www.danishtranslator.net

Please note: This guide is provided for free, but the deal is, that if you like it and find it useful, then you send Trados an e-mail and tell them, that you are SO glad SOMEONE made it, since they couldn’t get their sorry asses together to do it.

Please feel free to pass it along - including this notice.
Learning the basics is actually quite easy, when there are no missing links in the explanation. Hopefully there aren't here.

These are the basics. You can actually translate a big, real document once you have learned what is in these 5-10 pages. There is a bunch more, of course, much of it both fairly simple and useful, and Trados also makes it possible to do all sorts of other things which I don’t understand. But with these basic things, which take only a couple of hours to learn, I save 15% of my work time or more, so even for this simple use of Trados it is worth it. Knowing this much will also allow you to proof/edit other people’s ‘uncleaned’ Trados work, etc.

You will want to look at the tutorial on the disk, of course – it shows you pretty well how to run it. It’s actually quite good. However, it does not show you how to get started with your own stuff, which is kind of stupid. But the instructions below actually should be sufficient to get started.

(Note: quotation marks around things, are just for clarity, not for actual use, so 'test' just means – test ).
1

Installation should be fairly self explanatory on the disk, so install it. You need to have your dongle installed on the back of your computer, too. The little thingamajig, which plugs in.

2

The next things you need to do, is to open your Trados program. Probably from 'Start-Programs-Trados translation solutions-freelance applications-Trados workbench'.

First there is a bit of setup.

I only did this once a long time ago, so I may not have included all of it here, but if I haven't, ask on the Trados user's mailing list. The rest I have explained quite well below. So the first thing, which is explained nowhere, except perhaps in a footnote on page 46 in the manual, is choosing your user ID. Go to settings, choose 'User ID' , just put anything, your first name or whatever, and click OK. You may also want to go to settings and choose dialog language. Now try if that was all that was needed to proceed.

3

You will want to have translation memories of your own. First you need a place to put them. Make a folder in 'My documents' (or wherever you want it) and call it something like 'TMs'.

4

Now go to the Trados window. This window you will have seen to no end on the demo. First you will want to make a translation memory of your own. Eventually you will want a number of these. I pretty much make one for each subject area or client.

Go to File in the pull down menu of the Trados window. Choose 'New'. You get a dialog box called ‘Create translation memory’. On the left side is 'Source languages'. If you want to go from English to French, scroll down and choose 'English'. Then in ‘target language’ go choose 'French'. Each of these have several different versions of the language, but choosing the right one should be obvious. (If it is already set up, so that the one chosen in the target is the one you want for the source, it will not let you choose that one for source, unless you first change the target to anything random else, and vice versa. In other words, the same source and target are not options).

Then in the name field below, give it a name, such as 'test'. (Of the check boxes the left 4 in mine are checked, but I don't know, if it matters.) Then click Create.

Another dialog box comes up, which wants to know, where you want to save it. Tell it where to put it. At the top you will want to browse your way to the 'TMs' folder, and then below, you want to put the name 'test', too, and then save. You now have a memory. It’s in your TMs folder, and is actually 5 separate documents, but with somewhat similar names.

5

Now make yourself a simple test text in a Word document. Something like:

This is a test. This is not a test. This is a stupid test. This is a short test. This is a test. This test sucks. This is not a stupid test. This is not a test, but a test. This test is rough. This test is green. This test is easy. This red test is green. This green test is red. This is a test. This test sucks. Would you believe it – this is the right kind of test?

In other words a text with a number of short sentences, which are somewhat alike and occasionally repeat themselves.

Now you have a document to translate.

6

If Trados installed correctly, there should be a Trados icon on one of your toolbars in Word. The flagman. When you click it, a Trados menu bar should come up. If this is not the case it is most likely because the path specified to that file is wrong. In other words, the "C\Windows\Programs\Whatever" stuff is not quite right. I do believe we have specific instructions on how to fix that in Frank's FAQ’s, since I had this problem myself.
A good resource, actually: http://perso.cybercable.fr/traducto/trados/faq.html

Also good is the Trados mailing list, not run by Trados, but an independent list, which I may refer to below a couple of times: http://groups.yahoo.com/group/TW_Users.

So if/once this is OK, you can now start translating your document.

7

First you need to get Trados running again. Open it, and then in the Trados window pull down menu, File, choose 'open'. You will see in the box in the middle, a Trados icon named 'test'. Click on it.

This should make you ready to go. Sometimes it is already open from before, and it will say 'the file is already in use etc.' then just click OK, and don’t get into ‘open/create another’, etc… Anyway, the status bar at the bottom of the Trados window will usually tell you, just for a moment, when you open it, which memory is open or just was opened.

8

Now go to your Word window with your document. You can now forget about the Trados window for a while. You don't need it right now, but you do need to keep it open, just let it fall in the background.

9

On the Trados tool bar in Word/Office there is a left parenthesis with a downward arrow, it means ‘open a segment pair’ – click on it. Now you get a blue field with your first source sentence, and below it a yellow field, where you type in your translation of it. In many cases Trados will itself take care of any special formatting. It will also often transfer numbers automatically. Once you have translated this sentence, go click on the right parenthesis with an upward arrow to the left of it. This was your first sentence. (They are called segments in Trados language). Now you are ready to do this for your second sentence, but you ought to read on first and get a basic understanding at this point.

You should know, that in the word pull down menu, Tools, Options, View, there is a check box called 'Hidden text.' Turn it on, if it isn’t, and you will shortly get to see all kinds of little purple marks, which you must not mess with. You need it turned on to understand some of the following, but you will want to sometimes have it turned off in the future. Experiment with it.

There are key strokes for basic Trados functions. Just to make it more interesting, on mine they are not what they say they are – either in the program menus or in the manual. On mine Alt-home is the first one you used (get/open) (says alt+num7 in the program) , alt-end is the second one (set/close).

There is also a keystroke for close-one-and-open-the-next-one. On mine that is alt-+-from-the-numeric-pad. This is the Trados key stroke you will use the most. On the menu bar this is the button with a full parenthesis and a double, up-and-down arrow.

10

Three other toolbar buttons and/or keystrokes you should know about now:

')' means 'close without saving' - you will sometimes be asked to do that. Don't panic if such a request begins in the typical fashion of 'Trados could not- or did not- or something', so long as all it really asks you to do is to close without saving. Do it, it doesn’t mess anything up. You can go back right after the beginning '>' in front of the source sentence, place your cursor there and reopen the segment, if you need to. Usually, if you closed down word without closing the last segment, you will need to do this. ( In a large document, I like this, not closing the segment pair, so the blue and yellow bar will help me easily find the place I was, when I re-open the document after a break).

The arrow, which goes downward in a circular fashion, when pushed (Alt-insert on my keyboard) lets you transfer what is in the source field (blue) to the target field (yellow) with a key stroke. Good for addresses etc.

The button with the four way arrow (alt up-arrow on my keyboard), when pushed will bring up a window showing you all the sentence pairs where you previously translated a particular word. Say after you have translated a couple of your 'this is a test' sentences - on the next one you open, highlight the word 'test' in the source field. Click the four way button. You will now get a window up (you may need to click on a blinking icon on your task bar), which shows you all the ways you translated ‘test’ already. Nothing you directly can do with this, but if you someday forgot how you translated 'heat transfer tube' half an hour ago, you can look here instead of scrolling through your document searching for it. It’s real handy, if you suffer from CRS like me.

11

A wonderful thing will happen at some point. You open another sentence segment, and instead of a yellow field at the bottom, it will be green and have text in it. Right above it will say something like >100%<. This segment has been translated automatically by Trados, because you already previously translated the exact same sentence. Just close/open the next one. A semi-wonderful thing is when the yellow field has text in it. This means, that you have previously translated a sentence, which was very similar. Just go into the yellow field and make the necessary changes and move on as usual. If you want a quick overview over, what is different in this one from the previous, similar one, here is where the Trados window can be handy, because it displays the differences with highlights. Also this yellow window will have something like >79%<>" at the beginning of the source sentence. Open the segment pair, make your change and close it, and go about your business.

13

Making a change to a problem you see up ahead, where you haven't gotten yet does not seem to present a problem, though. If you discover, for instance, that there is a line break in the middle of a sentence, which should not be there, or a return, you can change it before you get to it. Trados picks its segment sizes according to returns and periods, so if they are not right (as for instance, when text has been extracted from a pdf file) it really messes you up. Good thing to check, before you start, if all returns are correct.

14

If you do something wrong along the way, the safest way to undo it is through the Edit pull down menu ‘Undo’. Sometimes even if you only made one key stroke, it will take a number of undo’s to get back where you were, like ‘undo bookmark’ and all kinds of things you didn’t even know you did. Just keep undo’ing it and watch the changes, until you get something which looks right.

There is also a ‘Restore Source’ button, the parenthesis-arrow with a cross through it, which works well for this in most cases.

15

To copy and paste Ctrl-c and Ctrl-v only works inside the yellow/green box. To or from anything outside it, you need to use Ctrl-insert and Shift-insert instead. A number of other key strokes you may be used to using will have been assigned to other things in Trados. Don’t worry. Be happy.

16

At the end of chapter four of the WorkBench manual (which is in a pdf file on the disk) there are quick reference explanations of what the buttons on the toolbar mean, and also shortcut key strokes (though some of the latter are wrong). You will want to print out those couple of pages, though frankly the rest of the manual is crap. No matter how small a problem you have, they will make you read 50 complicated pages in retaliation).You will want to know what all these other toolbar buttons do at some point soon.

17

The TMs are supposedly not very stable. Trados has a fancy way of making copies of them to use in case the TM later gets corrupted. You may want to learn that. I just make a new copy of my TMs folder on a zip disk often. Once every couple of days or sooner. Once every few hours, if you work on a large project. If you live somewhere where power outages are frequent, consider getting an emergency backup power supply. Blackouts mess up the TMs. Crashes do too. You may want to put a copy of the Windows ‘resource meter’ on your taskbar to help you see, when a crash is coming. This has been really helpful to me, because Trados has a way of crashing without much other warning.

18

One more thing: This is a Word document, you are working on. Don't forget to save, like you usually do.

19

Once you have finished translating, you will need to clean up the document, that is remove the source language and all the Trados gibberish. It is quite easy. It is done from the Trados window, ‘Tools’ pull down menu. The main trick here is, that you have to have Word open, while you do the cleanup, but NOT the document itself.

20

In the Tools pull-down menu of the Trados window – choose Cleanup. In the dialog thingamajig which pops up, choose "Add" in the upper left corner. From the "Files to clean", which pops up, browse to/pick the one you want to clean up. It will now go into the big white field in the Cleanup dialog thingamajig, and all you need to do is to click on the Clean Up button in the upper right corner.

You may also want to see, that the "Update TM" is checked in the Cleanup thingamajig before you hit the Clean up button.

When you do, the 0% bars get all blue and pretty, and change to 100% and it says done. You can close it all, and go to whereever your document is. There will now be two documents, with more or less the same name – the one you cleaned up, which is the one you started with, and all the Trados gibberish and the source will be gone – and a BAK file, which should be a copy of the file before you cleaned it up, in case you need it for anything. This BAK file should be created automatically, but on my original installation of Trados it didn’t, so I used to make a copy of the uncleaned file first.

However, when I recently reinstalled my whole system, it started doing it automatically. I do not remember, whether I may have checked a settings button somewhere to make this happen. Being an Idiot, I rarely remember how, when and where I check such buttons.

21

Take deep breaths often.

Life

VI Jornadas de la F.A.T. (Federación Argentina de Traductores) Cayastá. Santa Fe. Octubre de 2009

Áreas Temáticas

FORMACIÓN CONTINUA

IMPORTANCIA DE LA ESPECIALIZACIÓN

RECURSOS TECNOLÓGICOS PARA EL TRADUCTOR PROFESIONAL

ÉTICA PROFESIONAL

LABOR PERICIAL

Disertantes y Ponencias

Baduy, Marta (CTPCba)

Ponencia: La Sentencia: aplicación de los principios de intertextualidad de Hatim y Mason al análisis textual previo a la traducción”

Efron, Andrés (CTPSF – 1º C)

Ponencia: “La imposibilidad de la traducción (la belleza que se escapa y no podemos transmitir de un idioma a otro) en la traducción literaria.”

Gigena, Adriana (CTPSF – 1º C)

Ponencia 1: “La formación y el ejercicio de la profesión.”

Ponencia 2: “Principios básicos de la traducción especializada para publicar”

Klein, Perla (CTPBA)

Ponencia: “La labor pericial”


Matzkin, Clara (CTPSF – 1º C)

Ponencia: “Qué se pone en juego cuando traducimos, la carga ideológica, conceptos y preconceptos. Acercamiento de dos culturas.”

Múgica, Nora (CTPSF – 2º C)

Ponencia: (tema a confirmar)

Paladini, Verónica (CTPSF – 2º C)

Ponencia: “Los efectos del comercio internacional a través de Internet sobre el mercado de la traducción en Argentina.”


Pipet, María Cielo (CTPBA)

Ponencia: Aspectos prácticos sobre la normativa del idioma español (a confirmar)

Rivero, Silvia (CTPSF – 2º C)

Ponencia: (tema a confirmar)

Santilli, Damián (CTPBA)

Ponencia: Recursos tecnológicos para el traductor profesional (a confirmar)


Viaggio, Sergio (CTPSF – 1º C)

Ponencia: "¿Cómo que diga lo que me parezca? ¡Y si se enoja el autor!”


Seminario-Taller:

"El e-learning como solución. Educación extendida y formación permanente".



Lürig, Edgardo y Bongiovanni, Pablo (CTPSF – 1º C)

Abstract:
Las Tecnologías de la Información y Comunicación, configuran cada vez más la realidad del mundo laboral profesional. El elearning, entendido en términos de educación extendida, se presenta en este contexto como una oportunidad concreta y poderosa para la formación permanente. Es por eso que la toma de conciencia acerca del valor de la accesibilidad y la ubicuidad del aprendizaje como uno de los caminos a la igualdad de oportunidades, se apuntan como prioritarios en las agendas de asociaciones y colegios profesionales. En esta ponencia, partiendo de conceptos y ejemplos de experiencias exitosas en materia de elearning hoy, se propondrá a los participantes una reflexión activa. Esta versará sobre la formación profesional permanente, la capacitación y el perfeccionamiento de las prácticas con otros; interpelados por una necesaria comprensión de los llamados Medios Sociales.

Edgardo Lürig

Programador, Diplomado en Docencia y Nuevas Tecnologías de la Información y Comunicación por la Universidad de Cambridge. Policy Advisor ICT para Radio Nederland Training Centre. Responsable de Formación para el Centro RIIAL Guadalupe. Profesor en la Universidad de los Adultos Mayores perteneciente a la Facultad de Humanidades de la Universidad Católica de Santa Fe, allí también responsable de UCSFVIRTUAL e Investigador del Instituto de Investigaciones en Nuevas Tecnologías. Socio Fundador www.sursum.info.



Pablo Bongiovanni

Prof. en Ciencias de la Educación y Esp. en Tecnologías de la Información y Comunicación. Profesor de la Cátedra de Telemática y Nuevos Medios en la Facultad de Humanidades de la Universidad Católica de Santa Fe, allí también Investigador del Instituto de Investigaciones en Nuevas Tecnologías. Profesor del Seminario de Informática y Tecnologías Educativas en la Universidad de Concepción del Uruguay. Contenidista y Tutor en el portal Educ.ar y Tutor en el posgrado de Especialización en Entornos Virtuales del Centro de Altos Estudios Universitarios OEI - Virtual Educa. Socio Fundador www.sursum.info