Páginas

27 jun. 2009

III SEMINARIO DE ACTUALIZACIÓN PROFESIONAL PARA TRADUCTORES (en línea)

Fecha

15 de julio al 15 de agosto de 2009


Instructor

TP Horacio R. Dal Dosso

(Véase el CV más abajo)

Objetivos

- Conocer cuáles son los requisitos para trabajar en el ámbito nacional e internacional.

- Brindar herramientas que faciliten la inserción en el mercado de trabajo.

- Establecer un plan personal para comenzar a ejercer a corto plazo.

Programa

0. La macrocompetencia traductora.

1. Registro y creación de tu sitio web.

2. Preparación, traducción y registro de tu CV.

3. Herramientas de trabajo (glosarios, diccionarios, manuales de estilo, libros y sitios web de referencia, etc.).

4. Software para traducir. Plantillas.

5. Análisis de mercado. Contacto con clientes potenciales.

6. Honorarios y presupuestos.

7. Teletrabajo: autoorganización y manejo del tiempo.

8. Trabajo en equipo y con herramientas colaborativas.

9. Pruebas para agencias de traducción.

10.Gestión de proyectos de traducción y control de calidad.


  • Archivos de audio
  • Agencias de traducción
  • Artículos de revistas
  • Bibliografía sugerida
  • Consejos y ejemplos prácticos
  • Ilustraciones
  • Recursos de Internet

***************************

+850 ítems de información


Aranceles

Argentina: $340

Exterior: USD100

Lugar

http://english-lab.com.ar/capacitacion

Informes e inscripción

info@english-lab.com.ar

La inscripción se cerrará el 13 de julio.

Vacantes

25

Pagos

Banco Río Santander

Caja de ahorro en $ 073-357597/4

CBU: 07200731 30000035759747


Horacio R. Dal Dosso

Doctorando de la Universidad de Granada, de la que obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados (DEA) del Tercer Ciclo, correspondiente al Doctorado Interuniversitario (Universidad de Granada, Heriot Watt University, Universidad Jaume I) en Traducción, Sociedad y Comunicación, programa que recibió la mención de Doctorado de Calidad del Ministerio de Educación y Ciencia de España.

Es Traductor Público de Inglés (UADE), Intérprete de Inglés (CIT) y Profesor de Geografía y Ciencias Biológicas. Cursó la Tecnicatura en Administración de Empresas y seminarios dictados en España, los Estados Unidos e Italia.

En el 2004, trabajó en Francia como Coordinador Lingüístico en un proyecto de 4.000.000 de palabras (Master in Business Administration), y fue incorporado por Unión Latina en el Repertorio biográfico de países latinos.

A partir del 2005, comenzó a publicar el boletín —para traductores de todos los idiomas— English Lab News.

En el 2006, dirigió un proyecto de traducción que fue publicado por la UNESCO. Como investigador de los recursos de la Internet aplicados a la traducción, ese mismo año publicó la primera versión de «Herramientas de Internet para traductores» (más de 650 recursos clasificados en 35 categorías y en varios idiomas).

En el 2007, defendió su trabajo de investigación titulado «La inclusión de las TIC en los programas universitarios de formación de traductores de la Argentina», una obra inédita en su género.

En el año 2008, fue seleccionado por la CIUTI para publicar su artículo «Una formación de calidad para un desempeño de calidad» en la prestigiosa editorial Peter Lang.

En el 2009, publicó su Glosario para el ILEC (International Legal English Certificate). En este mismo año, la Academia Peruana de Traducción lo designó Keynote Speaker del I Encuentro Internacional de Traductores en Lenguas Occidentales y Orientales.

Ejerce la docencia desde 1985, es autor de más de 10 seminarios para traductores, y ha llevado a cabo más de 100 presentaciones —presenciales y a distancia—, en las que ya participaron más de 2.700 personas, en varias provincias argentinas, en Brasil, España, el Perú, México y el Uruguay.

Escribió diversos artículos que se han publicado en Chile, Suiza, Venezuela y los Estados Unidos.

En el 2005, Traduc-Lista lo reconoció como «Traductor Ilustre» y en el 2006, el Instituto de Estudios Clásicos Orientales y Occidentales le otorgó un reconocimiento por su trayectoria profesional, luego de dictar un taller dirigido a los estudiantes de dicha casa de estudios.

En el 2007, trabajó en Malasia como intérprete en el congreso internacional GK3, al que asistieron más de 1.700 personas. Ha recibido distinciones en el Perú por su labor profesional.

Es también director ejecutivo de English Lab (capacitación profesional para traductores: www.english-lab.com.ar).

Además de los textos jurídicos, sus especialidades son: Business, Comercio Internacional, Informática y Teletrabajo.

http://www.hdosso.com.ar/recursos.htm



No hay comentarios.: