Páginas

13 jul. 2009

CURSO / TALLER (Presencial y a distancia) TRADUCCIÓN LITERARIA Y ESCRITURA CREATIVA

Dra. Ma Inés Arrizabalaga

Contenidos

1. La literariedad de los textos. Los factores intrínsecos y la traducción literaria:

- Aspectos formales de los textos.

- Factores intrínsecos. Literariedad.

- La oposición forma / contenido.

2. Los factores extrínsecos y la traducción literaria. Aportes para su análisis:

- Los cambios obligatorios y no obligatorios.

- Las normas de traducción y los repertorios.

- Abordajes sincrónico y diacrónico de los textos.

En el marco de la Teoría de Polisistemas (TP), la literatura traducida es considerada un subsistema dentro del sistema literario de una L2, o bien un sistema independiente (el sistema de la ‘literatura traducida’) frente al sistema de la literatura en lengua original (cf. género independiente, en Carbonell i Cortés, 1999 y Hatim, 2001 [1990]). Itamar Even-Zohar describe el dinamismo del sistema de la literatura traducida y explica que sus estructuras y funciones se hallan reguladas por normas vigentes en el contexto de una L2 (ver Hermans, 2004 [1999]). Además, Even-Zohar sostiene que el estudio de ambos polisistemas (el de los productos de la L1 y aquél en el que ingresan como literatura traducida) sólo puede realizarse considerando la influencia de variables tales como canon, repertorio, periferia, etc (en Even-Zohar, en http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers).

Por otra parte, Gideon Toury sostiene que, dado un conjunto de datos acerca del modo en que un número de traductores ha procedido en determinadas circunstancias al traducir un grupo de textos, es posible describir cierto grado de regularidad en las decisiones que han operado sobre el corpus en L1 y sobre los resultados en L2. Tales decisiones responden a creencias, prácticas y restricciones externas a la esfera lingüística; se trata de influencias de tipo extra-textual, socio-cultural, que Toury denomina normas (ver ‘normas y modelos dominantes’ en Lambert, 2002 [1993]: 177).

Impuestas por la academia y las instituciones que legitiman el canon, las normas rigen el comportamiento de diferentes repertorios, o grupos de textos o autores a partir de los cuales se establecen las series. Para la TP, la literatura traducida conforma una serie aparte, influenciada por los repertorios que conviven en el centro o canon en el momento en que las traducciones entran en circulación. El repertorio de las obras traducidas a una L2, que pautan el producto elaborado y colocado en el mercado por las editoriales, se halla ‘normado’ por las expectativas de lectores ya educados en el consumo de una serie literaria mercadizada (ver “La literatura como bienes y como herramientas” y “Planificación de la cultura y mercado”, en Even-Zohar, en http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers).

Asimismo, el concepto de transferencia designa una reconversión del soporte de significado (ver “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”, en Even Zohar, en http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers): por un lado, la reconversión se materializa a nivel lingüístico en la reestructuración (Nida & Taber, 2004 [1969]) de una L1 a una L2; por otro, el soporte de significado puede coincidir, como ocurre en la traducción interlingüística (ver ‘Interlingual Translation’, en Shuttleworth & Cowie, 2004 [1997]: 82), o bien puede plantearse una modificación del soporte, por ejemplo en el traspaso de una novela al cine. Los cambios que intervienen en la transferencia se denominan obligatorios, de carácter lingüístico, y no obligatorios, de naturaleza no lingüística, dependientes de factores culturales, como los repertorios y normas vigentes en el polisistema al que ingresa la versión en L1 (ver ‘Obligatory Shift’ y ‘Non-obligatory Shift’, en Shuttleworth & Cowie, 2004 [1997]: 153).

Ésta es una breve presentación de las herramientas conceptuales de aproximación a los textos en sus versiones inglés > castellano / castellano > inglés – todas ellas, categorías forjadas en torno a la TP – y de racionalización de la práctica de escritura creativa. Los propósitos inmediatos del curso / taller son introducir las categorías de análisis, aplicarlas a los grupos bitextuales y a la actividad de escritura de cada asistente; como propósitos extendidos puede pensarse en la multiplicación de conocimiento a nivel de la enseñanza superior, por ejemplo, en materias del área de traducción; puede considerarse asimismo la influencia en la crítica de la traducción literaria publicada en artículos académicos y divulgativos, y el enriquecimiento en la producción individual para otros cursos o en tesinas.

Objetivos

§ analizar aspectos formales en una selección de textos compuesta por cuentos infantiles, poemas, letras de canciones y fragmentos de ficción de variedades dialectales;

§ discutir y definir criterios de literariedad para esa selección de textos;

§ describir problemas que los textos puedan plantear en cuanto a forma / contenido, en relación con la traducción;

§ confrontar las versiones inglés > castellano / castellano > inglés de los textos elegidos;

§ describir cambios obligatorios y no obligatorios en la selección de textos;

§ decidir cuáles han sido las normas y los repertorios a los que atiende el conjunto de textos tratado;

§ considerar abordajes sincrónicos y diacrónicos de las versiones traducidas como género independiente;

§ proponer y defender versiones propias de partes de los textos elegidos.

Plan de trabajo

Primer encuentro

Parte 1: Breve introducción a las herramientas teóricas de aproximación a los textos.

Parte 2: Abordaje de los cuentos infantiles y de los poemas.

Segundo encuentro

Parte 1: Abordaje de las canciones y de los textos con variedades dialectales.

Parte 2: Revisión, conclusiones y pautas para las consignas prácticas

Modalidad

§ Exposiciones teóricas a cargo de la docente.

§ Diálogo abierto con los asistentes durante el abordaje de los textos para el trabajo práctico.

§ (Opcional) Evaluación por vía virtual de los ejercicios prácticos, que deberán ser entregados al CTPSF 1ª C, via e-mail, antes del 30 de setiembre.

Destinatarios

Graduados y alumnos avanzados de:

- el Traductorado de inglés

- el Profesorado de inglés

- la carrera de Letras (con dominio de la lengua inglesa)











Material: Se entregará un CD a los participantes con material bibliográfico y textos para el trabajo práctico.

Lugar:

Unione e Benevolenza Dante Alighieri.

25 de Mayo 2569 - Santa Fe.

Días y Horarios: (completando 12 horas reloj)

Viernes 31 de julio de 14.00 a 20.00 h.

Sábado 1º de agosto de 9.00 a 12.00 h y 14.00 a 17.00 h.

Costos:

Curso-taller presencial: $ 140

Evaluación virtual (Opcional): $ 40

Cierre de Inscripción: Lunes 27 de julio.

Inscripciones:

Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe - 1ra. Circ.-

San Martín 2819 - Piso 2, Oficina 6

TE - (0342) 4565922

Horarios de Atención:

Lunes, miércoles y viernes de 08:30 a 12:30 h.

Martes y jueves de 15:00 a 19:00 h.