Páginas

26 oct. 2009

Corregir (Proofread) Vs Traducir: Qué Debes Tener En Cuenta A La Hora De Aceptar Un Trabajo de Corrección

1. Siempre que sea posible, intenta averiguar quién estuvo a cargo de la traducción en primer lugar para estimar la calidad de la misma.

2. Exige ver parte del documento traducido para tener una idea de la calidad del trabajo realizado y poder estimar con más precisión el tiempo que te llevará corregir la traducción.

3. Cuando se trata de correcciones en lugar de traducciones, es conveniente cobrar por hora en lugar de por palabra.

4. De no ser posible arreglar una tarifa por hora, intenta negociar distintas tarifas en base a lo que requiera el documento en cuestión.

5. Si la traducción es muy pobre y requiere que se vuelva a traducir, no aceptes menos que las tarifas a precios de traducción.

Fuente: Blog "De Traductores"

8 oct. 2009

Invitación a la AIPTI

30 de septiembre de 2009

Estimada colega, estimado colega:

Queremos compartir con usted el nacimiento de una nueva asociación a la que nos enorgullece pertenecer, y hacerle llegar por este medio una invitación para que nos conozca y se sume a nuestra labor.

La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) tiene su sede en la Argentina, país en el que se gestó el proyecto. Sin embargo, la AIPTI apunta a tener presencia internacional y a abordar temas que son de interés para el mundo de la traducción y la interpretación más allá de cualquier frontera. Entendemos que en tiempos globalizados es clave fortalecer una red internacional de profesionales.

Esta asociación surge con un objetivo principal: promover activamente la práctica ética de la traducción y la interpretación.

Nuestra profesión enfrenta nuevos desafíos: el crowdsourcing, la sobrevaloración del precio en detrimento de la calidad, la llegada al mercado de traductores e intérpretes advenedizos, las limitaciones al debate sobre tarifas justas y la aparición de agencias que aprovechan la globalización en perjuicio de los profesionales independientes. Por estos motivos, es necesario contar con un sólido espacio que permita a quienes se estrenan en la práctica encontrar orientación de profesionales que privilegian los intereses de los traductores e intérpretes. Este nuevo escenario exige actores capaces de abordar frontalmente estos problemas, y la AIPTI pretende convertirse en la red internacional que desempeñe esta tarea.

Hemos diseñado una estrategia que nos permitirá ocuparnos de estos temas y que contempla tareas de difusión, la organización de jornadas y cursos informativos, conferencias, talleres, un foro de mentoría en nuestra página web y otros espacios de discusión que esperamos pueda descubrir usted mismo.

La AIPTI nos llena de esperanzas, y tenemos la convicción de que marcará una diferencia en nuestra tarea cotidiana y mejorará el futuro de la profesión. Nuestras metas se combinan con beneficios que los miembros podrán disfrutar inmediatamente, por ejemplo:

· Visibilidad internacional mediante un perfil profesional

· Dirección electrónica con el dominio de la asociación (nombre.apellido@aipti.org).

· Presencia en el directorio de miembros de la AIPTI.

· Acceso a una importante red de profesionales de la traducción y la interpretación, y la posibilidad de formar equipos de trabajo con colegas confiables que comparten nuestros valores y convicciones; colegas que, como nosotros, apoyan la práctica ética de la profesión.

· Foro exclusivo para miembros de la AIPTI que permitirá intercambiar información sobre la situación actual de la traducción y la interpretación, discutir cuestiones lingüísticas, y ofrecer y recibir consejos: http://www.aipti.org/ourforum

· Noticias de interés sobre el mundo de la traducción y la interpretación, que podrá recibir directamente en su casilla de correo, en inglés y en español, a través de un exclusivo sistema de noticias.

· Acceso a una enorme base de datos de recursos actualizados: glosarios, material de referencia, grupos de traducción, portales, etc.

· Nuestra propia revista, con artículos escritos por y para los profesionales de la traducción y la interpretación.

El grupo de fundadores de la AIPTI está formado por comprometidos colegas que encuentran en la traducción y la interpretación su mayor pasión, y que han abrazado la causa del cumplimiento de las metas de la AIPTI para beneficio de todos los profesionales del sector.

Los miembros fundadores de AIPTI son: Atenea Acevedo, Lucille Barnes, María Leticia Cazeneuve, María Corinaldesi, María Eugenia Díaz Bancalari, Inés García Botana, Héctor Gomá, Gisela Herrera, Aurora Humarán, Mariana Idiart, Maria Karra, Patricia Labastié, Marcela Losavio, Luciana Lovatto, Claudia Martel, Gabriela Mejías, Marcela Mestre, Eva Moreda, Santiago Murias, Dan Newland, Florencia Otero, Patricia Pereyra, Eduardo Pérez, Gabriela Pflügler, Germán Porten, Natalia Rezzonico, Alejandro Tolaba, Sergio Viaggio, Lorena Vicente, José Luis Villanueva Senchuk, Mariano Vitetta, Fernando Walker y Natalia Zudaire.

Nuestra página web es http://www.aipti.org. No dude en contactarnos si necesita más información. Será un gusto responder a sus preguntas, y esperamos poder contar con su membresía muy pronto.

Maria Karra

Socia fundadora

En nombre y representación de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.



Datos de contacto

Maria Karra, maria.karra@aipti.org

http://www.aipti.org
http://www.aipti.org/ourforum

6 oct. 2009

Traductores Todos Los Idiomas Para Fundación Imara (Rosario)

Profesionales Varios para Fundación de Asistencia Humanitaria

La Fundación Imara de Asistencia Humanitaria y Gestión de Riesgo se encuentra buscando profesionales de diversas disciplinas. Para aplicar se debe ir a la página de la fundación (www.fundacion-imara.org) e ingresar a la sección "Puestos Vacantes" y seguir los pasos

Profesiones buscadas
• Abogacía
• Administración de Empresas
• Arquitectura
• Bomberos
• Buzos
• Caricaturista
• Ciencias de la Educación
• Ciencia Política
• Comunicación / Ciencias de la información
• Dibujante
• Diseño Gráfico
• Diseño Web
• Economía
• Enfermería
• Escribanos
• Farmacéutico
• Fotógrafo
• Fuerzas de Seguridad
• Guardavidas
• Guías de Montaña
• Informática
• Ingeniería (todas las ramas)
• Maestros
• Medicina (todas las especialidades)
• Medio ambiente (ramas relacionadas a su cuidado y gestión)
• Paramedicina
• Periodismo
• Programador
• Psicología
• Psicopedagogo
• Publicidad
• Recursos Humanos
• Relaciones Internacionales
• Relaciones Públicas
• Sociología
• Trabajo social
• Traductor Oficial (Todos los idiomas)• Veterinaria
Requisitos:
• Graduado universitario o próximo a recibirse
• Computadora y conexión a internet. Posibilidad de comunicarse diariamente por e-mail (excluyente)
• Manejo avanzado de herramientas informáticas (deseado)
• Al menos 1 años de experiencia laboral (excluyente)
• Al menos 1 año de experiencia de trabajo voluntario (deseado)
• Buen dominio del idioma inglés (deseado)

Se ofrece
• Posibilidad de crecimiento dentro de la Fundación.
• Capacitación permanente a cargo de la Fundación.
• Excelente clima de trabajo.
• Trabajo en equipo
• Beneficios adicionales descriptos en la sección “Voluntariado”

Fecha: 5 de octubre de 2009
Localidad: Rosario
Provincia: Santa Fe
Salario: ---
Comienzo: inmediato
Duración: indefinido
Tipo de trabajo: Tiempo Completo, Medio Tiempo, Por Horas, Temporal, Beca/Prácticas, Desde Casa
Solicitudes: Leer la sección de “Voluntariado” que se encuentra en www.fundacion-imara.org y enviar CV a xxxx@xxxxxxxxx-xxxxx.xxx
Empresa: Fundación Imara de Asistencia Humanitaria y Gestión de Riesgo
Contacto: Diego Otegui
Teléfono:
Fax:
Correo-E: info@fundacion-imara.org

5 oct. 2009

TALLER DE CORRECCIÓN DE TEXTOS EN ESPAÑOL

cuestiones normativas y estilísticas

A cargo de la Lic. Claudia Aguirre

Sábado 7 de noviembre de 2009

Urquiza Apart Hotel, Urquiza 1491, Rosario

9.00 a 14.00

El curso va dirigido a todas aquellas personas que necesiten afianzar y actualizar sus conocimientos de español. Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en el momento de escribir o corregir un texto y se reflexionará sobre los aspectos esenciales de la lengua española: ¿cuáles son los problemas más conflictivos de su normativa?, ¿qué estrategias se pueden aplicar para lograr un texto claro, conciso y preciso?, ¿qué preguntas se hace un escritor en la etapa de corrección del texto?, entre otros.

El objetivo principal es que se actualicen, revisen y unifiquen criterios de corrección estilísticos, léxicos, ortográficos, ortotipográficos y gramaticales, a partir del análisis de casos conflictivos de textos de diferentes ámbitos.

Ejes temáticos:

  • Diferencia entre error ortotipográfico, ortográfico, gramatical y estilístico. Concepto de estilo y de adecuación: tipo textual y situación comunicativa.
  • Cuestiones ortográficas y ortotipográficas. Uso de la cursiva. Uso de mayúsculas y minúsculas. Dudas habituales con los signos de puntuación y los signos auxiliares. Puntuación de cantidades.
  • Cuestiones gramaticales. Los tiempos verbales en español. Los pretéritos del modo indicativo. Usos neutralizados y diferenciales. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. El gerundio y los participios: dudas frecuentes. Algunos problemas en el uso de las preposiciones y los pronombres. Las asimetrías.
  • Cuestiones de estilo. 1) Impersonalidad y abstracción en el discurso. La voz pasiva. La nominalización. 2) La claridad y la sencillez en la prosa. El orden de los componentes oracionales. Los incisos. La longitud de la frase y del párrafo. Las oraciones negativas. 3) La precisión. Selección del léxico: muletillas, tópicos, palabras comodín, perífrasis, palabras «archisilábicas», extranjerismos y neologismos.

Informes e inscripción
  • Connections Servicios Idiomáticos, Montevideo 506 2 “A”, Rosario. Lunes y miércoles de 9.00 a 12.00

Tel.: 0341-4497115 – Fax: 0341-4496394

info@translationservices.com.ar

gracielacuello@fibertel.com.ar

  • Librería Ameghino, Corrientes 868, Rosario.

Tel.: 0341-4471147 (Interno 2)

Inversión

Estudiantes: $80 Profesionales: $100

Formas de pago

· Efectivo en Ameghino o Connections

· Depósito en HSBC, Caja de Ahorro No 071-6-17276-9, Sucursal 071-Rosario

Titular: Graciela Cuello

· Transferencia electrónica CBU No 15000213 00007161727696, CUIT 27-16745464-5

Se deberá enviar por fax o escanear el comprobante de depósito o transferencia, indicando a quien corresponde el pago.

Importante

· Vacantes limitadas

· El pago deberá realizarse antes del evento para garantizar la vacante

· La inversión incluye los apuntes y coffee break

· Se entregarán certificados de asistencia

· Se sorteará bibliografía especializada y becas para futuros cursos

· Si una vez inscripto usted no puede asistir, la cancelación debe ser comunicada por escrito, vía fax o correo electrónico, antes del 15 de octubre. En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 30 % en concepto de gastos administrativos. Luego de esa fecha perderá el derecho al reintegro, pero podrá designar a una persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deben ser notificadas por escrito.