Páginas

25 nov. 2009

Parte de la cultura argentina

A pesar de que la autora de este blog está en desacuerdo con estas prácticas, admite que son parte de la cultura argentina. El modelo argentino de resolución de problemas a continuación:

16 nov. 2009

DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora

INTRODUCCIÓN

DocuTradSo nace como una propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la actividad traductora. En este sentido, es fruto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su actividad, ya sea en su etapa formativa o en la profesional. Al hilo de esta observación, el grupo PACTE, de la Universidad Autónoma de Barcelona (dir. Amparo Hurtado Albir), viene destacando la importancia que tiene la subcompetencia instrumental en el proceso de adquisición de la competencia traductora. En efecto, el traductor debe ser competente y avezado en el manejo de fuentes de información generales y especializadas, así como en el uso de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación. De igual modo, ha de tener conocimiento del mercado laboral para lograr desenvolverse con Éxito en su trabajo. Todo esto refrenda la idea de que el logro de la competencia documental va indisolublemente unido al desarrollo de estrategias instrumentales para la comprensión y reformulación del texto, por lo que es una parte más del proceso de adquisición de la competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas y de la competencia extralingüística y cognitiva del traductor. Documentarse implica siempre saber identificar problemas de traducción y categorizarlos (culturales, gramaticales, terminológicos, etc.) para poder luego, en cada caso, elegir como consulta la fuente o fuentes de información adecuadas para su resolución.

ÍNDICE
1. FUENTES TELEMÁTICAS
1.1 Portales
1.2 Directorios o índices
1.3 Motores de búsqueda o buscadores
1.4 Compiladores de buscadores
1.5 Metabuscadores
1.6 Directorios de búsqueda especializada
1.7 Anillos temáticos
1.8 Listas y foros de discusión
1.9 Redes temáticas
1.10 Recopilaciones temáticas
1.11 Bibliotecas de referencia en línea
1.12 Sitios web de recursos para traductores

2. FUENTES INSTITUCIONALES
2.1 Directorios
2.2 Sitios web institucionales
2.3 Stios relacionados con la enseñanza y práctica de la traducción
2.3.1 Universidades
2.3.2 Asociaciones
2.3.3 Agencias de traducción
2.3.4 Centros relacionados con la traducción literaria

3. FUENTES PERSONALES
3.1 Guías de expertos
3.2 Directorios de personas
3.3 QuiÉn es quiÉn
3.4 Biografías

4. FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
4.1 Identificación de documentos
4.1.1 Monografías
4.1.2 Publicaciones periódicas
4.1.3 Publicaciones oficiales
4.1.4 Literatura gris
4.1.5 Literatura profesional
4.1.6 Traducciones
4.2 Localización de documentos
4.2.1 Directorios de bibliotecas
4.2.2 Redes y catálogos colectivos
4.2.3 Bibliotecas virtuales o digitales
4.2.4 Librerías virtuales
4.3 Suministro de documentos
4.3.1 Recopilaciones
4.3.2 Principales servicios
4.4 Servicios de traducción
4.4.1 Directorios
4.4.2 Nacionales
4.4.3 Internacionales

5. FUENTES TEMÁTICAS
5.1 Enciclopedias
5.1.1 Directorios
5.1.2 Generales
5.1.3 Especializadas

6. FUENTES HISTÓRICAS
6.1 Biblioteca de referencia
6.2 Guías de archivos
6.3 Cronologías
6.4 Anuarios
6.5 Historia de España

7. FUENTES LINGÜÍSTICAS
7.1 Directorios
7.2 Biblioteca virtual
7.3 FUENTES LEXICOGRÁFICAS
7.3.1 Centros y grupos de investigación
7.3.2 Asociaciones
7.3.3 Recursos lexicográficos
7.3.3.1 Diccionarios
7.3.3.2 Glosarios
7.3.3.3 Vocabularios
7.3.3.4 LÉxicos
7.3.3.5 Corpus lingüísticos
7.3.3.6 Siglas y acrónimos
7.3.3.7 Abreviaturas y símbolos
7.4 FUENTES GRAMATICALES
7.4.1 Gramáticas
7.4.2 Ortografías
7.4.3 Libros de estilo
7.4.4 Instrumentos lingüísticos en línea (para el español)
7.4.5 Servicios de consultas lingüísticas
7.5 FUENTES TERMINOLÓGICAS
7.5.1 Estándares de normalización terminológica
7.5.2 Instituciones y servicios
7.5.3 Asociaciones y redes de terminología
7.5.4 Recursos terminológicos
7.5.4.1 Bancos de datos terminológicos
7.5.4.2 Neologismos
7.5.4.3 Tesauros
7.5.4.4 Nomenclaturas oficiales
7.5.5 Servicios de consultas terminológicas

8. FUENTES NORMATIVAS
8.1 Organizaciones de normalización
8.2 Normalización para la recuperación de información en Internet
8.3 Citación de recursos electrónicos
8.4 Evaluación de recursos digitales

9. FUENTES LEGISLATIVAS
9.1 Sitios web
9.2 Bases de datos

10. FUENTES GEOGRÁFICAS
10.1 Organizaciones
10.2 Directorios
10.3 Sistemas de Información Geográfica
10.4 Atlas y mapas

11. FUENTES PEDAGÓGICAS
11.1 Aulas virtuales de traducción
11.2 Biblioteca de referencia

12. FUENTES INSTRUMENTALES
12.1 Instrumentos TAO (Traducción Asistida por Ordenador)
12.2.1 Recopilaciones
12.2.2 Programas informáticos de asistencia a la traducción
12.2.3 Traductores en línea

13. FUENTES LABORALES
13.1 Para la búsqueda de trabajo
13.2 Para promocionarse

Prof..ª R. CONSUELO GONZALO GARCÍA
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CAMPUS DE SORIA
(UNIVERSIDAD DE VALLADOLID)
gonzaloc@paa.uva.es

Seminarios en línea: una manera de expandir los conocimientos sobre nuestra profesión

Capacitación profesional
A continuación se detallan algunos aspectos que te animarán a participar:

Horarios
Los seminarios en línea de English Lab se dictan mediante la plataforma de e-learning que está ubicada en http://english-lab.com.ar/capacitacion. El participante podrá ingresar en esta las 24 horas de todos los días que dure cada seminario. Esto significa que podrás organizar tus tiempos según tu conveniencia.

Conocimientos previos
La plataforma tiene un formato que facilita su uso. Por lo tanto, cualquier persona que habitualmente utiliza una PC podrá trabajar con nuestra plataforma sin inconvenientes.

Foros
Para las consultas sobre contenidos, la plataforma tiene un foro, que te permitirá establecer un intercambio entre el profesor y tus compañeros. El profesor responderá tus consultas en menos de 48 horas.

Para cuestiones técnicas (ejemplo: no sé como descargar tal archivo), habrá una dirección de correo electrónico para solicitar asistencia.

Comunicación permanente
La plataforma cuenta con un sistema de mensajería instantánea. Esto significa que cuando estés trabajando, podrás enviarle un mensaje al profesor y si este se estuviera conectado en ese momento, recibirá tu mensaje y lo responderá inmediatamente o antes de las 48 horas.

Salas de chat

Durante cada seminario, se organizan varias sesiones de chat. El objeto es intercambiar opiniones sobre los diferentes aspectos de cada seminario. La actividad queda registrada en la plataforma para su posterior revisión.

Beneficios de los seminarios en línea
§ Cambian la forma de aprender. El participante pasa a ser el responsable de la construcción de su conocimiento.

§ Los contenidos podrán repasarse en cualquier momento.

§ Mayor flexibilidad horaria.

§ Promueven el uso de las tecnologías.

§ Se evitan los traslados y los costos asociados.

Características de la plataforma (Moodle)

§ Comunicación permanente con el profesor.

§ Contenidos en archivos multimedia.

§ Foros de discusión.

§ Glosarios.

§ Recursos de Internet.

§ Salas de chat.

§ Seguimiento de las actividades.

§ Tareas individuales y grupales.

"English Lab - Horacio R. Dal Dosso"
hrdd@english-lab.com.ar
http://hdosso.com.ar/EL.htm

2 nov. 2009

Prueba de Traducción en la Entrevista Laboral - Sample Test (Inglés)

A continuación mostramos un ejemplo de en qué consiste una prueba de traducción.

El texto que publicamos proviene del examen que toma una reconocida agencia norteamericana a sus traductores de habla hispana en la combinación español-inglés.

Si bien los textos varían en temas y en extensión, este texto modelo nos permite tener una idea del tipo de dificultad con el que nos podemos encontrar.

Algunos puntos que conviene tener en cuenta a la hora de aceptar cualquier prueba de traducción son los siguientes:

1. A menos que la agencia te dé un plazo específico, prioriza siempre la calidad a la velocidad. Más importante que entregar algo rápido es entregar un trabajo de buena calidad en un plazo razonable.

2. Las pruebas de traducción deberían ser entre 300 y 500 palabras aproximadamente.
Desconfía de pruebas de traducción muy extensas (1500 palabras o un capítulo de un libro) o de ser así - y si te interesa mucho trabajar para esa agencia - intenta negociar un pago por tu tiempo y dedicación para la prueba.

En el código de ética profesional de la ATA (American Translation Associations) se dice lo siguiente sobre las pruebas de traducción:


I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.
This refers to the practice of requesting long sample translations from prospective translators. Translators should not be expected to translate more than a page or so as an unpaid sample without compensation.
ATA´s Code of Professional Conduct and Business Practices

Para acceder al texto modelo, haz click en el siguiente link:

Descargar Archivo - Sample Test