Páginas

16 nov. 2009

DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora

INTRODUCCIÓN

DocuTradSo nace como una propuesta de clasificación de fuentes de información en línea para la actividad traductora. En este sentido, es fruto de una revisión meditada y de un análisis crítico de las necesidades y demandas informativas que desarrolla el traductor en su actividad, ya sea en su etapa formativa o en la profesional. Al hilo de esta observación, el grupo PACTE, de la Universidad Autónoma de Barcelona (dir. Amparo Hurtado Albir), viene destacando la importancia que tiene la subcompetencia instrumental en el proceso de adquisición de la competencia traductora. En efecto, el traductor debe ser competente y avezado en el manejo de fuentes de información generales y especializadas, así como en el uso de las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación. De igual modo, ha de tener conocimiento del mercado laboral para lograr desenvolverse con Éxito en su trabajo. Todo esto refrenda la idea de que el logro de la competencia documental va indisolublemente unido al desarrollo de estrategias instrumentales para la comprensión y reformulación del texto, por lo que es una parte más del proceso de adquisición de la competencia lingüística y comunicativa en las dos lenguas y de la competencia extralingüística y cognitiva del traductor. Documentarse implica siempre saber identificar problemas de traducción y categorizarlos (culturales, gramaticales, terminológicos, etc.) para poder luego, en cada caso, elegir como consulta la fuente o fuentes de información adecuadas para su resolución.

ÍNDICE
1. FUENTES TELEMÁTICAS
1.1 Portales
1.2 Directorios o índices
1.3 Motores de búsqueda o buscadores
1.4 Compiladores de buscadores
1.5 Metabuscadores
1.6 Directorios de búsqueda especializada
1.7 Anillos temáticos
1.8 Listas y foros de discusión
1.9 Redes temáticas
1.10 Recopilaciones temáticas
1.11 Bibliotecas de referencia en línea
1.12 Sitios web de recursos para traductores

2. FUENTES INSTITUCIONALES
2.1 Directorios
2.2 Sitios web institucionales
2.3 Stios relacionados con la enseñanza y práctica de la traducción
2.3.1 Universidades
2.3.2 Asociaciones
2.3.3 Agencias de traducción
2.3.4 Centros relacionados con la traducción literaria

3. FUENTES PERSONALES
3.1 Guías de expertos
3.2 Directorios de personas
3.3 QuiÉn es quiÉn
3.4 Biografías

4. FUENTES BIBLIOGRÁFICAS
4.1 Identificación de documentos
4.1.1 Monografías
4.1.2 Publicaciones periódicas
4.1.3 Publicaciones oficiales
4.1.4 Literatura gris
4.1.5 Literatura profesional
4.1.6 Traducciones
4.2 Localización de documentos
4.2.1 Directorios de bibliotecas
4.2.2 Redes y catálogos colectivos
4.2.3 Bibliotecas virtuales o digitales
4.2.4 Librerías virtuales
4.3 Suministro de documentos
4.3.1 Recopilaciones
4.3.2 Principales servicios
4.4 Servicios de traducción
4.4.1 Directorios
4.4.2 Nacionales
4.4.3 Internacionales

5. FUENTES TEMÁTICAS
5.1 Enciclopedias
5.1.1 Directorios
5.1.2 Generales
5.1.3 Especializadas

6. FUENTES HISTÓRICAS
6.1 Biblioteca de referencia
6.2 Guías de archivos
6.3 Cronologías
6.4 Anuarios
6.5 Historia de España

7. FUENTES LINGÜÍSTICAS
7.1 Directorios
7.2 Biblioteca virtual
7.3 FUENTES LEXICOGRÁFICAS
7.3.1 Centros y grupos de investigación
7.3.2 Asociaciones
7.3.3 Recursos lexicográficos
7.3.3.1 Diccionarios
7.3.3.2 Glosarios
7.3.3.3 Vocabularios
7.3.3.4 LÉxicos
7.3.3.5 Corpus lingüísticos
7.3.3.6 Siglas y acrónimos
7.3.3.7 Abreviaturas y símbolos
7.4 FUENTES GRAMATICALES
7.4.1 Gramáticas
7.4.2 Ortografías
7.4.3 Libros de estilo
7.4.4 Instrumentos lingüísticos en línea (para el español)
7.4.5 Servicios de consultas lingüísticas
7.5 FUENTES TERMINOLÓGICAS
7.5.1 Estándares de normalización terminológica
7.5.2 Instituciones y servicios
7.5.3 Asociaciones y redes de terminología
7.5.4 Recursos terminológicos
7.5.4.1 Bancos de datos terminológicos
7.5.4.2 Neologismos
7.5.4.3 Tesauros
7.5.4.4 Nomenclaturas oficiales
7.5.5 Servicios de consultas terminológicas

8. FUENTES NORMATIVAS
8.1 Organizaciones de normalización
8.2 Normalización para la recuperación de información en Internet
8.3 Citación de recursos electrónicos
8.4 Evaluación de recursos digitales

9. FUENTES LEGISLATIVAS
9.1 Sitios web
9.2 Bases de datos

10. FUENTES GEOGRÁFICAS
10.1 Organizaciones
10.2 Directorios
10.3 Sistemas de Información Geográfica
10.4 Atlas y mapas

11. FUENTES PEDAGÓGICAS
11.1 Aulas virtuales de traducción
11.2 Biblioteca de referencia

12. FUENTES INSTRUMENTALES
12.1 Instrumentos TAO (Traducción Asistida por Ordenador)
12.2.1 Recopilaciones
12.2.2 Programas informáticos de asistencia a la traducción
12.2.3 Traductores en línea

13. FUENTES LABORALES
13.1 Para la búsqueda de trabajo
13.2 Para promocionarse

Prof..ª R. CONSUELO GONZALO GARCÍA
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CAMPUS DE SORIA
(UNIVERSIDAD DE VALLADOLID)
gonzaloc@paa.uva.es

No hay comentarios.: