Páginas

2 nov. 2009

Prueba de Traducción en la Entrevista Laboral - Sample Test (Inglés)

A continuación mostramos un ejemplo de en qué consiste una prueba de traducción.

El texto que publicamos proviene del examen que toma una reconocida agencia norteamericana a sus traductores de habla hispana en la combinación español-inglés.

Si bien los textos varían en temas y en extensión, este texto modelo nos permite tener una idea del tipo de dificultad con el que nos podemos encontrar.

Algunos puntos que conviene tener en cuenta a la hora de aceptar cualquier prueba de traducción son los siguientes:

1. A menos que la agencia te dé un plazo específico, prioriza siempre la calidad a la velocidad. Más importante que entregar algo rápido es entregar un trabajo de buena calidad en un plazo razonable.

2. Las pruebas de traducción deberían ser entre 300 y 500 palabras aproximadamente.
Desconfía de pruebas de traducción muy extensas (1500 palabras o un capítulo de un libro) o de ser así - y si te interesa mucho trabajar para esa agencia - intenta negociar un pago por tu tiempo y dedicación para la prueba.

En el código de ética profesional de la ATA (American Translation Associations) se dice lo siguiente sobre las pruebas de traducción:


I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.
This refers to the practice of requesting long sample translations from prospective translators. Translators should not be expected to translate more than a page or so as an unpaid sample without compensation.
ATA´s Code of Professional Conduct and Business Practices

Para acceder al texto modelo, haz click en el siguiente link:

Descargar Archivo - Sample Test

No hay comentarios.: