30 abr. 2010
PDF files are omnipresent in today's medical translation world. Medical device and pharmaceutical companies use them for print proofs, CMC documents, patient reports, exhibits in regulatory submissions, and many other things. Medical translators are used to receiving files in the universal PDF format, and use OCR to streamline the translation of "dirty" PDFs.
The downside of PDFs is that, well, just about everybody can view, edit, and manipulate them. IN response, we have seen a steady increase in clients who password-protect their PDF files, trying to limit the distribution of their confidential documents.
The security of PDF files may not be all that strong [PDF link] but the bigger challenge for medical translation service providers and clients is removing passwords from dozens or even hundreds of PDF files.
Adobe's own Acrobat for Life Sciences blog has just posted step-by-step instructions on how to do this. Removing Security from PDFs: Individually and in Batch outlines how to check on the security used and create a batch sequence to remove security from multiple files.
There are some limitations to their approach and confusion is sure to surround the use of different levels of passwords permitted by Acrobat. But for drug and device companies that can agree on standard processes with their medical translation service providers, this is a nice time-saver.
Source: Foreign Exchange Translations
16 abr. 2010
9 abr. 2010
1. Admit that you are powerless over translation agencies.
2. Make a searching and fearless inventory of the times you have found yourself saying “I might as well take this job for $0.0000000006 per word; if I don’t, someone else will!” or “A client who pays regularly at 8,275 days is still better than one who doesn’t pay at all!” or “Agencies are a business like any other; it’s only natural that they try to make as much money as possible.” Acknowledge that the justification of unjustifiable behavior is an addiction and that your life as a translator has become unmanageable.
3. Prepare to receive a truth of the universe in nine words: Translation rates are dropping because translators accept low rates. If you want rates to stop descending, you must take your finger off the elevator button. Immediately. There is no methadone for people who are willing to translate for half what the average busboy makes, so the only way to combat this addiction is cold-turkey. Make amends by explaining clearly, each time you respond to an insulting offer, refuse a low-wage job, or decline an invitation to lower your rates why you are doing so. I know Miss Manners says we’re not supposed to tell crass, rude people that they’re crass and rude, but she’d make an exception if she were a translator: Low-payers are the abyssopelagic feeders of the sea of translation. Do not hesitate to send them back to filter the ooze whence they came.
4. If you are truly living on Kibbles ‘n Bits, cannot pay the rent, or are slipping your child thinly diluted Elmer’s glue because it’s cheaper than milk, you have an excellent excuse to accept offensive working conditions and insulting wages. Temporarily. While you look for a job that pays you a living wage and doesn’t screw your colleagues who depend on translation for their livelihood. Otherwise, you don’t have an excuse. Not everything in life is black and white, but this is. Meanwhile, if you are not truly in need, stop using that pretext to justify your participation in the destruction of the profession. It might happen to any of us to find the wolf at the door, but he isn’t at everyone’s door all the time. Don’t use the real misery of others to disguise the fact that you couldn’t locate your self-respect with a Sherpa guide and GPS.
5. Conversely, if your parents are still paying your rent and buying your groceries, your husband is the CEO of Halliburton or the President of Mediaset, or you’re a trust-fund baby who just “loves languages,” do some good for the profession and your immortal soul and start translating for free. There are dozens, if not hundreds, of worthy non-profit organizations who could use your help. In the meantime, some of us are trying to earn a living here. Your “pin-money” rates are killing translators who depend on translation as their sole source of income.
6. Accept the fact that your degree from Acme School of Language Mediation or The Flinghurst Academy of Translationology is substantially worthless. Translation is learned in the field, not in the classroom. If you are nonetheless a recent graduate of such a program, here is what to do until you’re truly prepared to command professional rates: apprentice yourself to a translator you trust, donate translations to a worthy cause in order to build your curriculum (see No. 5, above), spend your free time doing practice translations for your personal training, improve your ability to write in your native language, read—a lot—in both your languages. DO NOT : offer cut-rate translations or beg clients to let you work “for practically nothing” because you “love translating.” Why not? For the same reason that there’s a sign at the zoo that says “Don’t Feed The Monkeys.” Because, if you do, they get fat and lazy and never learn that professional, well qualified bananas are not handed around for free.
7. Stop allowing clients to dictate your fees and working conditions. Do you really need me to trot the analogy out for you one more time? Do you? Really? Fine. Here it is: You sit down to eat in a restaurant. After consulting the menu, you call the owner over to your table. “This steak is overpriced,” you say. “I’ll pay half, and I want you to throw in a bottle of wine with that. If you don’t get everything on my table within ten minutes, though, the deal’s off.”Knock. It. Off. What happens in a restaurant is that they toss you out on your stern. What happens in translation is that you say, “Oh, yes, Mr. Client, thank you, Mr. Client, may I please have another, Mr. Client.” Three words:
8. Stop using the internet until you learn how. The “freedictionary” is not a professional resource and Wordreference.com and Yahoo! Answers are not forums where you can consult with reliable and knowledgeable colleagues. About half the answers on ProZ.com’s KudoZ boards are wrong. Wiki is often worth the paper it’s printed on. Google is not your friend. Go search for the phrase “their is” or “its a question” and see how many hits you get (2,160,000 and 50,500,000, respectively). Then we can talk about how internet searches can be so helpful in confirming correct usage. (Gosh! Translation turns out to be tougher than you thought, huh?)
9. If a client doesn’t pay you on time (or doesn’t pay you at all), stop working for that client. Agencies, publishers, and clients who fail to pay as promised are like men who hit their wives. They will do it again. The only question is: Are you going to be standing there when the blow comes? (Quiz: “They didn’t mean to do it”; “They’re just going through a difficult period”; and “If I leave, who knows if I’ll ever find another one” are phrases commonly used by [a] abused wives; [b] self-injuring translators; [c] both.)
10. Translation is not the ‘Ndrangheta. No one will send you to sleep with the fishes if you fail to maintain a lifelong pledge of omertà. Tell your colleagues when clients don’t pay, when they make unreasonable demands, when they revise without telling you, when they insist that you lower your rates, when they forget to put your name on the translation, when they change the agreed-upon conditions after you’ve already started, when they refuse to pay for urgent or after-hours work, when they demand unwarranted discounts. Accepting these conditions silently doesn’t make you a Wise Guy; it makes you an accomplice.
11. Stand up for your native language. Take pride in seeing it used eloquently, fluently, and well. Take offense when it is abused and disrespected. Don’t believe the hype about globalism, world languages, and all the rest. Stop caving in to the absurd and unverified claim that non-native translation is just as valid as native translation or that the people who read translations in their second language “don’t care” if they’re well written or not. Your ability to deploy your native language with sophistication, flexibility, and skill is your most important selling point. You may never succeed in convincing everyone of the importance of this issue, but consider this: many people also find it acceptable to drink wine that comes in boxes, watch Fox News, or buy Lady Gaga CDs. If you’re a language professional, you’re supposed to be above things like that.
Source: ProvenWrite's Wendell Ricketts, Italian to English Translator since 1998.
8 abr. 2010
There are a lot of ways to kill your translation business, but here are 18 of the best.
1) Charging low rates.
Charging low rates is a very quick way to kill your business right at the outset. You will end up trying to get too much work, tiring yourself out, working too hard for too little reward. You need to get it into your head that the only way to survive on low rates is to live in a poor country. If you don’t live in a poor country, you need to charge realistic rates.
2) Bidding low rates to get work on portals.
Why would you do that? Portals and bidding are OK right at the start of your career to build up some experience – if you need that. But why would you spend years chasing the dregs? Some people do. Oh well. They haven’t heard. Or if they have, they weren’t listening.
3) Going for the high-volume low rates model.
The only way to earn a lot if you charge low rates is to do an enormous volume of work. I don’t know about you, but I suspect the quality would suffer and you would get exhausted. It certainly doesn’t sound like the intelligent person’s choice does it?
4) Delivering poor quality product.
Obviously if your work is not fit for its intended purpose, when your clients find out, they will cross you off the list of suppliers. Getting good clients is hard, so try to deliver good quality that will meet their needs and keep them coming back to you for more.
5) Being rude to customers.
This is just plain stupid, but all too common. Give them a positive customer experience and they’ll be back. Only be rude if you are saying goodbye permanently. Even then, better not to because you never know who they will tell.
6) Delivering work after the deadline.
Just don’t do it, EVER! Unless there is an emergency, or a really credible reason. Missed deadlines can cause clients major hassles, lost business and all sorts of other problems.
7) Slagging off customers on public Internet forums.
Why would you do that? It doesn’t take much of a brain to realise that anything you type on a public forum could come back to bite you in the bum at some point in the future, does it? Assume your customer WILL find out what you said. Don’t expect to hear from them again.
8) Not having a proper credit control policy.
One of our clients, TTC Creative, went bust in 2008. We lost about £300. It’s a shame, but not a major hit. One translator on the published creditors list was owed £12,000 (~$19,000) OUCH. I would cry - literally. But how on earth was it allowed to happen? Would you extend £12,000 in credit to any client? Set a level you are happy with for each client and do not over extend it. Once the credit limit is hit, do not accept additional work from them until you have been paid for the previous work.
9) Not examining the work before accepting it.
You’re busy. A project manager (PM) on the phone wants you to take a job, and you just want to get on. You haven’t looked at it and you just say 'yes' to get rid of them. OOOPS. You just accepted a real pig of a job. It will take you ten times longer than usual because it’s got some horrible terminology in it. It’s badly written and you’ll wish you’d never accepted it – and for a discounted rate too. Oh dear – we have got a lot to learn haven’t we?
10) Borrowing money to fund expansion.
This is the best way to go bankrupt. Borrow money, take on staff, fail to grow, bye bye business. Yes it can be done, but very few people have the business acumen to make it work. Don’t expand until you can afford to do it with real money that you have already earned.
11) Excessive Internet/Forum Usage.
Spending all day moaning about low rates instead of actively looking for new direct clients? Bleating about the latest 0.0000000000001 cent per word offer (even though it was posted by one of your “friends” to wind you up)? Try to limit your forum usage to specified periods of the day or you may find you waste the whole day chatting and getting wound up by other people with no work.
12) Accepting a large project from a new client without checking them out.
Unless you can negotiate staged payments, this is a sure-fire way to commit commercial suicide. Always check out new clients to make sure they are not known scammers. There’s enough info sharing sites out there, so there’s no excuse not to do it.
13) Not answering the phone, emails or other correspondence.
I read something on a forum the other day about not answering the phone while you’re working. Well, from the client’s point of view, if you don’t answer the phone, I will ring the next person on the list. Surely it’s not rocket-science? OK, if you’re busy working, you might not be able to take that job right now anyway, but how do you know? Can you afford to take that chance? No. If it’s a timewaster, just hang up. It could be an excellent opportunity though.
14) Poor security, breaching confidentiality.
Don’t ever post identifiable portions of a job on the internet without permission. Don’t submit your translation memory (TM) containing such jobs to a public web site (otherwise the SOAR project could become a SORE project). I’m not saying don’t submit (that’s your choice) just be VERY careful about what you submit.
15) Trying to steal your agency’s clients.
Don’t be naive enough to think you will get away with it. This is stealing. It’s unethical and you WILL most likely be caught. You will then get a bad name (don’t for a moment think that agencies don’t talk to each other about translators).
16) Working into a language in which you don’t have native level ability.
Just because you can understand a language and translate out of it, doesn’t mean you can write at an acceptably good level in it. I can always tell when English is written by a foreigner because the articles are horribly abused or simply not used at all. (The definite article THE, and the indefinite article A). If I tried to write sentences in Polish or French, the readers would be laughing their socks off before reaching the third line of text. Don’t do that to your clients. They might not be able to get the work checked until they get laughed out of a meeting.
17) Sub-contracting large jobs by splitting, without checking and unifying the quality of each submission.
Two sins in one. Firstly, splitting up a job is to be avoided if at all possible. If not possible, the whole lot needs to be Quality Assurance checked (QA) by one translator to make it consistent. Oh, and you did ask the client’s permission to sub-contract didn’t you? I thought not.
18) Taking the wrong advice.
There seems to be a large number of translators out there on the Internet, who think that the way to go is to continually keep dropping rates and chase the work all the way down to the bottom. This only works if you are in a low wage economy. If you live in a country where you can make a good wage and earn a decent living for 10% of what I need, there is never going to be a way that I can compete with you on price.
To all of you out there, who are worried about these people – STOP! There is nothing you can do about it, so spend your time on something more worthwhile. You will never get rich by chasing after the bottom end of the market. It’s simply not the way in the service sector.
Bidding for jobs might be a good way to get some experience when you are first starting. But it is not the right way to go if you want to build a successful, satisfying, high-earning business as a freelance translator.
It seems almost too obvious to state, but the secret to high earnings is high rates. There. I’ve said it now! There will always be people out there who are willing to pay decent prices to get decent service. How cheap is the translation which costs your company millions of dollars in lost business?
You need to educate clients. It takes time. It might not be easy. But it is certainly worth it. How is it possible that a company will spend thousands or millions creating their corporate communications and then let some fairly low-grade secretary “who knows a bit of the language” translate a very important document for them. It’s ignorance – pure and simple.
Educate those clients, win them, keep them. Build your own future. There is more than enough work out there for those who can do this. Are you one of them?