Páginas

24 jun. 2010

JORNADAS DE ESPAÑOL NEUTRO Y SUBTITULADO

Viernes 20 y sábado 21 de agosto de 2010 de 9 a 18

Ariston Hotel & Centro de Eventos y Convenciones
Córdoba 2554 - Rosario - Argentina

Viernes 20 de agosto de 9 a 18

Español neutro para subtitulado y doblaje

A cargo de la Trad. Mara Campbell

Qué es el español neutro y por qué se usa en la traducción audiovisual.

El español neutro no es solo palabras, también es conceptos.

Estructuras gramaticales propias del español neutro.

Términos que debemos evitar, por qué y cómo.

Terminología neutra. (Se entregará un glosario para referencia futura).

Subtitulado: demostración y particularidades de la disciplina.

En la traducción para subtitulado y doblaje, es imperativo el uso de un español que sea comprendido por toda América Latina, ya que traducciones hechas en un país se ven en todo el resto del continente. De ahí surge nuestra responsabilidad como traductores de detenernos a pensar en el espectador en más de un sentido. El español neutro, un poco temido y generalmente odiado, se convierte en una herramienta indispensable para mejorar la calidad de nuestras producciones y elevarlas a un nivel internacional. Esta es la manera en que nos volvemos “traductores invisibles” en lo que a traducción audiovisual se refiere. No solo debemos traducir para que se entienda el contenido, sino que debemos expresarlo de tal forma que sea comprendido por todos.

Metodología: Valiéndonos de ejemplos y ejercicios, comprenderemos los mecanismos del lenguaje que existen detrás del español neutro para las traducciones del rubro audiovisual. También presenciaremos una demostración de cómo se subtitula usando un software específico, lo cual nos ayudará a ponderar las problemáticas que esa disciplina en particular nos presenta.

Destinatarios: Traductores y profesionales que trabajen en traducción para subtitulado o doblaje que quieran perfeccionar sus conocimientos sobre español neutro y a traductores que quieran incursionar en este medio y adquirir una base sólida en el manejo de esta terminología.

Sábado 21 de agosto de 9 a 18

Traducción audiovisual para subtitulado

A cargo de la Trad. Públ. Sandra Ramacciotti Giorgio

La traducción audiovisual es un área en permanente desarrollo que se ha convertido en objeto de observación y de estudio recientemente. La intención de este taller es delinear las diferencias y similitudes de la práctica de la traducción audiovisual con otras modalidades traductoras y analizar los aspectos lingüísticos, normativos y estilísticos se utilizan con más frecuencia en la creación de subtítulos.
  • Aspectos lingüísticos y normativos de la traducción audiovisual.
  • Presentación del texto audiovisual. La lista de diálogos.
  • Estrategias comunicativas. El paso de un discurso oral a uno escrito.
  • Las limitaciones temporales y espaciales.
  • Análisis de los procesos de traducción aplicados a la traducción audiovisual.
  • La complementariedad del texto, la imagen y el sonido en la traducción audiovisual.
  • Los géneros audiovisuales.
  • Aspectos sociolingüísticos y estilísticos del subtitulado.
  • Escritura creativa. Traducción del humor, de la ironía, de las metáforas, del lenguaje vulgar en las series y largometrajes.
  • Referencias culturales e intertextualidad.
  • Registros y convenciones de tratamiento entre los personajes.
  • Características más destacadas del español neutro.
  • El plano gramatical y sintáctico. Estrategias de síntesis verbal en la subtitulación.
  • Aspectos formales del subtítulo: duración, puntuación, segmentación de la oración.
  • Consejos prácticos. Errores más frecuentes.
  • Análisis de material subtitulado. Comparación de traducciones posibles.

  • Destinatarios: traductores públicos, traductores literarios y técnico-científicos, estudiantes avanzados de traducción, estudios y agencias de traducción, docentes de carreras vinculadas a la traducción.

    Inversión

    Costo por taller: Estudiantes: $170 Profesionales: 200

    Tendrán 10% de bonificación quienes:

    • Hagan los dos talleres.
    • Acrediten pago de matrícula de traductor al día.
    • Hayan asistido a jornadas anteriores de Connections Servicios Idiomáticos.
    • Se inscriban antes del 2 de agosto.

    Informes e inscripción

    · Personalmente:

    Connections Servicios Idiomáticos, Montevideo 506 2 “A”, Rosario. Miércoles y viernes de 9 a 12

    Librería Ameghino: Corrientes 868, Rosario. Lunes a viernes de 8 a 20

    · Por teléfono: (54-0341) 4497115

    · Por fax: (54-0341) 4496394

    · Por correo electrónico:

    info@translationservices.com.ar;

    gracielacuello@fibertel.com,.ar

    · Por Internet: www.translationservices.com.ar; www.torredepapel.com.ar; www.expo-lenguas.com.ar


    Formas de pago
    · Efectivo
    · Depósito en HSBC, Caja de Ahorro No 071-6-17276-9, Sucursal 071-Rosario. Titular: Graciela Cuello
    · Transferencia electrónica CBU No 15000213 00007161727696, CUIT 27-16745464-5

    Se deberá enviar por fax o escanear el comprobante de depósito o transferencia, indicando a quien corresponde el pago.

    Importante

    · Las vacantes son limitadas.

    · El pago deberá realizarse antes del evento para garantizar la vacante.

    · La inversión incluye los apuntes y coffee break.

    · Se entregarán certificados de asistencia.

    · Se sorteará bibliografía.

    · Si una vez inscripto usted no puede asistir, la cancelación debe ser comunicada por escrito, vía fax o correo electrónico, antes del 2 de agosto. En este caso podrá percibir el reintegro del valor pagado, menos un 30% en concepto de gastos administrativos. Luego de esa fecha perderá el derecho al reintegro, pero podrá designar a una persona para que asista en su lugar. Las sustituciones deben ser notificadas por escrito.


    Estas jornadas contienen temario nuevo respecto de las del 2009. Quienes hayan asistido a jornadas anteriores de Connectiones tienen una bonificación. Atte. Graciela Cuello - Connections Servicios Idiomáticos

    16 jun. 2010

    Curso -Taller de TRADUCCIÓN DE CONTRATOS

    El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1º Circunscripción, invita al curso:

    La traducción del contrato

    Curso-taller de nivel básico-intermedio

    a cargo de la Trad. Bernardita Mariotto

    La traducción del contrato de inglés a español es una tarea difícil porque los sistemas jurídicos anglosajón y del continente son diferentes en sus raíces mismas. Por consiguiente, el contrato como pieza jurídica es considerado desde puntos de vista disímiles, desde la organización del contenido hasta la redacción de las cláusulas.

    La terminología es un universo particular donde predominan la polisemia y las frases hechas, la redundancia y la ambigüedad. Los conceptos que subyacen a las palabras llaman al análisis comparativo puesto que no tienen equivalencia perfecta.

    El objetivo del curso teórico-práctico es analizar este tipo de tipo de texto con énfasis en la estructura de la lengua (aspectos sintáctico y semántico), el fundamento de las partes y cláusulas (la estructura del contrato y la función de las cláusulas de estilo: commencement, recitals, duration, assignability, waiver, force majeure, arbitration, non-circumvention, applicable law, warranties and representations, indemnification, notices, termination, severability, entire contract, ending, etc), y la traducción directa (opciones de terminología, registro, jerga y Lenguaje claro/Plain Language) con análisis comparativo de las diferencias.

    **************************************************************

    FECHA: Viernes 25 y Sábado 26 de Junio.

    HORARIOS: viernes de 18 a 21h y sábado de 08:30 a 13h y de 14 a 18:30 h.

    LUGAR: Instituto Nº 8 "Alte. Brown". 25 de Mayo 3762 - Santa Fe.

    INSCRIPCIONES: En la sede del Colegio (San Martín 2819 - 2º Piso- Ofic.6- Santa Fe)

    o mediante depósito en Banco MACRO, Cta. Nº 4-353-0160559297-9.

    ARANCEL:

    - Matriculados del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1º y 2º Circ. y estudiantes del Instituto Brown y New Start: $ 220

    - Público en general $ 280