Páginas

22 nov. 2010

¿Convenio o convención?

Por Marisa Simón Nieto

Marisa Simón es alumna
de cuarto curso de tra-
ducción e interpretación
en la Universidad Pon..-
ficia Comillas (Madrid).
Sus idiomas son el inglés,
el francés y el alemán.
El término convention en francés puede plan-
tear problemas de traducción, puesto que en
español unas veces lo encontramos traducido
como ‘convenio’ y, otras, como ‘convención’.
Por tanto, con este artículo pretendo
puntualizar el sentido y la posible utilización
de cada uno de ellos.

En principio, tanto convenio como convención
surgen del verbo convenir (del latín convenire,
‘acudir varias personas al mismo lugar o
reunirse en él’). Sin embargo, aunque su uso
parece ser casi intercambiable, se observan
ciertas diferencias entre ambos términos.

De acuerdo con el Diccionario de uso del español
de María Moliner, convenio responde
a un acuerdo o ajuste particularmente entre
Estados, mientras que convención parece ser
un término más global, dado que se trata de
«un acuerdo solemne, por ejemplo entre naciones
» o la «reunión de los representantes
de una organización».

En cuanto al término convention en francés,
considero imprescindible la definición que
nos brinda el diccionario jurídico de francés
Vocabulaire Juridique de Gérard Cornu para
unificar los matices que hacen que en español
contemos con dos términos:

Accord entre sujets de Droit international
(terme parfois préféré, sans conséquences
juridiques, à celui de traité pour designer
des accords multilatéraux ou des accords
conclus sous les auspices ou dans le cadre
d’organisations internationales, ainsi que
des accords à caractère technique).

Por otra parte, conviene observar de qué
forma algunas organizaciones internacionales
profundizan en el término convention.

En el Estatuto de la Corte Internacional de
Justicia, por ejemplo, en el artículo 36, se
emplea convención (convention) como término
genérico para referirse a las convenciones
internacionales (conventions internationales),
que se diferencian del Derecho
internacional consuetudinario, así como
de los principios del Derecho internacional.
Este empleo hace referencia a todos los
acuerdos internacionales y a tratado en un
sentido más amplio. De hecho, convención y
tratado pueden utilizarse como sinónimos.

Según las «Definiciones de términos para
la base de datos sobre declaraciones y convenciones
» de las Naciones Unidas, en el
siglo XIX, el término convención se utilizaba
para los acuerdos bilaterales. No obstante,
en la actualidad, se emplea de un modo más
amplio para los tratados multilaterales for-
males en los que participa un gran número
de partes. Estos tratados se denominan
convenciones o convenios. Por ejemplo:

1. La Convention de Vienne de 1969
sur le droit des traités (Convención de
Viena sobre el Derecho de los Tratados
de 1969).
2. La Convention de 1989 relative aux
droits de l’enfant (Convención de 1989
relativa a los derechos del niño).
3. La Convention européenne de sauvegarde
des droits de l’Homme et des
libertés fondamentales (Convenio Europeo
para la Protección de los Derechos
Humanos y de las Libertades
Fundamentales).
Por tanto, se observa que no existen unos
límites conceptuales evidentes, sino una
utilidad específica.

Fuente: La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de Asetrad.

No hay comentarios.: