Páginas

28 ene. 2011

Translator scams and how to protect yourself from them

by Enrique Cavalitto on January 21, 2011
 
Freelance translators should think of themselves as business people. As such, they should pay serious attention to risk management, including the actions needed to minimize the risk of being the victims of a scam.
Scams are everywhere and they are extremely varied. It is said that one in ten adults have fallen for a scam. Some of the victims are  poor and desperate, but others are educated and clever, and  believed themselves to be immune to this kind of plot.
Reports from ProZ.com members seem to indicate an increase in translation or translator-specific scams.
There are two broad categories of scammers that should be on a freelance translator’s radar screen: those who want a free translation, and those who want our money.

1 – Scammers who want to steal your translation
This kind of scam involves a “client” who will offer you a real translation assignment but is not planning to pay for it. Legitimate outsourcers who are having a bad time and are late in their payments are a real problem, but they do not fall into this category.
This kind of scam is harder to detect because the scammer is usually well-acquainted with the translation industry and can emulate the “look and feel” of a legitimate outsourcer.
There are two basic categories of translation-stealers:
  • scammers who make up a fake “agency” that will simply vanish the moment you deliver your job, and
  • scammers who falsely claim to represent a real and prestigious agency.
Scammers in the first category should be detectable through normal risk management procedures. Those in the second group are more dangerous because superficial risk control could validate that the outsourcer is trustworthy, but miss the fact that the person contacting you does not represent them.
Emails from new potential clients should be carefully scanned. A visit to the “about me” section of the real outsourcer will tell you what their email domain is, say for instance xxxx@good-agency.com. Be wary of agency emails based on a free email provider, for instance name.good-agency@gmail.com (it is OK for freelancers to operate with this kind of email but an agency doing so should trigger your alarms). Be also on the lookout for small variants in the email domains ( for instance xxxx@goodagency.com ) introduced to mimic the real outsourcer.

2 – Scammers who want to steal your money
We’ve all seen or heard of some of the more common, general scams: a notification that we’ve won the Spanish lottery, or an email from a person who requires our help in moving a small fortune outside their country, etc.
There is also a translator-specific kind of predator that is not interested in your translation, but who will offer you a fake job opportunity as a hook to take money from you.
Some classic examples of these which have hit the community more recently are:
  • a job offer where advance payment is offered, usually in the form of traveler’s or certified bank checks. The amount received by the translator turns out to be much more than the payment agreed upon and they are asked to cash the checks or money order and wire back the difference. The checks or money orders later turn out to be counterfeit or stolen.
  • a steady flow of work is offered, on the condition that the translator must acquire a certain tool (usually a CAT tool), and the scammer happens to offer that tool at a greatly reduced price. Of course once you pay, you never hear again from the “client” (or receive the tool).
  • A very convenient in-house position is offered in a different country, and some down payment is requested from the translator in order to temporarily cover a legal immigration requirement or relocation expense. Again, once you have paid you can forget about them.
These schemes usually come from people outside the industry, and there are telltale signs that should ring alarm bells in the head of savvy freelancers:
  • The language (frequently English) is uneducated and has typos and grammatical errors (note: poor English alone does not mean one is a scammer, of course!)
  • Real outsourcers tend to deliver straightforward messages (“we look for a translator in {language pair}, expert in {field}, for a job of xxx words to be delivered on {deadline}; please report availability and rate”). Fake outsourcers, on the other hand, tend to add lots of unnecessary details (“I need an interpreter for my wife and two kids who will be visiting your country for a week; they will be basically shopping and will move in a rented car. We will be there because I am senior manager of a Fortune 500 company and will be attending a conference.”)
  • They are not aware of your expertise, to the point of sometimes asking for “the language pair you are most comfortable working with”. Strange assignment where you can pick that!
  • Uncommon job descriptions such as widely varied and unrelated areas of expertise (“poetry, nuclear reactors and accounting”) or in-depth details on how the communications will be handled in the project (an important factor, but not at this point of the exchange).
In short, try some old-fashioned common sense: if someone you don’t know contacts you to ask for a payment now in order to get a huge reward tomorrow, hit the “Delete” button.

Basic risk management considerations
Risk-management is a comprehensive discipline that should be present in all your actions; in the case of scams, you should focus on the evaluation of people contacting you for the first time.
The better your risk management process, the less likely you are to find yourself having invested time, effort and money in work where no payment is forthcoming (or worse; in the case of the traveler’s checks scam mentioned above, victims also found themselves in an uncomfortable position legally, having cashed fraudulent or stolen checks).
You should be suspicious of people who contact you and:
  • offer you something for nothing. If it looks too good to be true, it’s probably a scam.
  • ask you to pay some expenses or to buy some tool in order to get access to a very convenient opportunity.
  • try to rush you into a decision
When contacted for the first time by a potential outsourcer who looks truly interested in your services, you should:
  • Get the full name, address and phone number of the company and name and position of the contact person.
  • Investigate the IP information in the incoming email (see the ProZ.com Wiki article Risk management: Email) to make sure the email comes from where the company is. Investigate discrepancies.
  • Find the company’s website, find their email domain and verify if the incoming email fits it.
  • Call the company at the number found on their web page and ask for the person who contacted you, to verify if the contact was legitimate.
  • Google for the contact’s and the company’s names. Many scams are reported in forums and this can help warn you.
  • Look for the company in ProZ.com’s Blue Board and other online risk management resources. Pay special attention to negative comments and to recent ones.
  • Make sure to get a purchase order before you start working.
  • The first job you do for a new client should be small. This is reasonable for both sides of the deal, as a new translator is also a risk for the outsourcer.
Don’t be afraid that these normal risk management precautions will offend the outsourcer and make you lose good opportunities. Professional outsourcers will recognize the actions of professional freelancers and are likely to respect you more for doing your homework.
What to do if contacted by a scammer? The best you can do when you detect or suspect a scam is to ignore the messages. Answering the message, even to insult them or try to outsmart them will at the very least let the villain know that your email address is active and all the more valuable for spamming.
Sharing your experiences in dedicated forums and other social media is also a way to help raise awareness among colleagues of this scourge.

Further reading and resources
The ProZ.com Wiki has a few articles which are meant to help out when it comes to detecting scams, and translator risk management in general. These can all be found in the category for risk management in the Wiki.
Be sure you are familiar with this information and incorporate what is useful to you as a professional into your risk management process.
Is there something missing from the risk management articles, a method you have used successfully? Help your colleagues out by adding it! All you have to do is click the “Edit” option for the article or the section of the article you wish to add to, enter the information and hit save.
ProZ.com also has a forum dedicated specifically to allowing translators to discuss and warn each other of new scams: http://www.proz.com/forum/946
Stay safe!

Enrique Cavalitto

Source: Translator T.O. A blog for translators, from the Proz.com site team

Tarifas, tarifas, tarifas… en traducción

El eterno debate y a la vez tabú en el mundo de la traducción y la interpretación. ¿Cuáles son las tarifas más habituales en el mercado? ¿Qué tarifas debería aplicar según mi experiencia? ¿Debería pedir mucho para trabajar menos? ¿Debería pedir poco para asegurarme trabajo? Todas estas y muchas más son las típicas preguntas que la gran mayoría de traductores, sean recién licenciados, novatos o con experiencia, se plantean a la hora de ofertar sus servicios o contestar a una posible oferta de trabajo que les llega.

Hasta que me hice mi página web y me puse en serio como autónomo en septiembre (por ahora voy “poquito a poquito” como se suele decir), el tema de las tarifas no me importaba demasiado en el sentido de que siempre me habían dicho “Te vamos a pagar X. ¿Te parece bien?” y me limitaba a decir sí o no (como el salario me parecía bueno, tampoco lo discutía mucho). El problema ha venido ahora, cuando soy yo el que tiene que decir cuánto cobro. De momento, por lo que he visto en mis primeros pasos, lo mejor que puedes hacer si tienes experiencia es empezar por lo alto y luego ya si acaso bajar. Si pides poco y aceptan, es una oportunidad perdida de cobrar más. Si pides mucho y aceptan, ¡cojonudo! Y si pides mucho y te dicen que es mucho, puedes negociar y bajar un poco si te interesa.

Acabo de terminar la carrera. ¿Cuánto cobro?

Ay, amigos estudiantes y recién licenciados: ¿a que os habéis preguntado esto? Bueno, en primer lugar, y dada mi experiencia, yo siempre recomiendo trabajar en plantilla si puedes al terminar la carrera, porque por muy en serio que te hayas tomado la carrera y por muchos másteres del Universo que hayas hecho, nada como tener un constante volumen de trabajo para seguir formándote. Si es un contrato laboral de prácticas (ojo, no me refiero al de prácticas de la Universidad), mejor, porque cobrarás “bien” y te formarás mucho. Yo lo tengo claro: al irme de AbroadLink, yo era “yo y mi revisora” (a la que le doy miles de gracias por haberme enseñado tanto y haber aguantado mis fallos e incoherencias en su momento). Si os interesa el tema, hace tiempo hablé entre el debate sobre si trabajar en plantilla o como autónomo.

Bueno, a lo que vamos. En retrospectiva, desde luego no le diría a un estudiante que intentase cobrar 0,08 € la palabra nada más salir de la carrera a menos que domine muy bien el tema y tenga ciertas competencias que le permitan añadir valor a su servicio. Ahora bien, tampoco le diría que cobrase 0,03 € por no tener experiencia. Y que os quede claro una cosa: en esta primera etapa considerad que a veces un bajo precio se compensa por la experiencia ganada, PERO eso no significa que haya que aceptar una miseria por no tener la experiencia.

Para que os hagáis una idea, cuando trabajaba en el STU de la Universidad de Granada ganaba más bien poco, pero la experiencia de buscar traductores, hablar con clientes, traducir algunos documentos y sentirme rodeado de gente como yo en la empresa suplía con creces el salario percibido. Al fin y al cabo, el STU no era para “trabajar” en sí, sino para ganar experiencia en tu último año de carrera. Y lo mismo en AbroadLink: cobraba unos 900 €, pero eso en Granada da para muuuuucho y además aprendí un montonazo y pude desarrollarme profesionalmente.

En resumen, podría decir que el primer año de vuestra experiencia profesional en traducción es VITAL, y que si no os ofrecen 2000 €, no os preocupéis, porque estáis formándoos y así veis cómo funciona una empresa por dentro. Ahora bien, si vivís en una ciudad cara, puede que esos 900 € sean poca cosa y no os interese la oferta, aunque puede que no tengas gastos de alojamiento por vivir con la familia y eso ya haga mucho. Y si trabajáis de autónomo, trabajando para agencias no muy caras también adquiriréis mucha experiencia, y ya no solo en el campo de la traducción, sino en el de gestionar tu propio negocio. Eso sí, vuelvo a recalcar que eso no significa que aceptes tarifas de miseria como 0,02 €. Si quieres hacer currículum, trabaja en algo de forma altruista, porque si te sabes mover, obtendrás más experiencia relevante para poner en tu CV aunque no sea estrictamente profesional.

¡Ya tengo experiencia! ¿Y ahora?

Tener experiencia os va a dar mucha ventaja no solo porque haréis un trabajo mejor, sino porque ganaréis muchísima confianza que poder demostrarle a un cliente. Si has trabajado en una empresa de testeo, por ejemplo, has visto cómo funcionan las cosas por dentro y sabes lo que puede marcar la diferencia en un proyecto. En el videojuego que traduje en verano, no tuve repararos en crear un bonito Excel detallando algunos fallos con la captura correspondiente y enviárselo al cliente. Eso es añadir valor, y si no has trabajado antes, probablemente desconozcas cómo se hace un informe de bugs (otro tema pendiente para una entrada aparte).

Así pues, al ofrecer una tarifa o responder a una oferta de empleo, no solo penséis en la calidad en sí de la traducción sino en el valor que vais a añadir con respecto a vuestra competencia. Por tanto, mi consejo vuelve a ser que pidáis una tarifa alta si domináis el tema y luego negociéis si acaso antes que pedir poco y no motivarte tanto por el trabajo. Porque eso es muy importante, estar motivado con lo que haces. Yo he trabajado por una tarifa de 0,05 € localizando videojuegos porque el proyecto me ha parecido muy interesante y creía que además quedaría bien en el CV. Y lo mismo con aplicaciones de iPhone. Pero de 0,05 € no bajo a menos que sea un favor a alguien.

En ciertos proyectos (no con manuales de lavadores precisamente), recordad que a veces el valor de la tarifa baja se verá compensado por tu alta productividad, tu motivación y la posible explotación de cara a venderte aún mejor en el futuro. Pero, por supuesto, tendrás que compensar con proyectos de una tarifa alta entre medias si quieres vivir de esto. Y como muy bien decía Elena Pérez en la genial entrada de Verónica García sobre tarifas, a muchas agencias les da igual tu experiencia: si no pueden pagar más de 0,05 € por palabra, no lo van a hacer aunque hayas traducido durante 20 años, pues habrá gente con 5 años de experiencia que aceptará la tarifa y el mercado manda.

¿Decimos nuestras tarifas en la web o mejor decimos “solicite presupuesto”?

Pues sobre esto hay de todas las opiniones, y yo de momento prefiero poner lo de “solicite presupuesto” porque oferto varios servicios además de traducción y porque aún estoy tanteando el terreno. Publicar tus tarifas tiene sus ventajas e inconvenientes, pues de algún modo te estás cerrando a cobrar más, pero por otro lado creas un buen filtro para quitarte de en medio a clientes que no quieren pagar el mínimo que pides (esto lo dijo ayer Isabel García en un gran comentario). Y como decía Curri Barceló ayer también en otro comentario, “¿no os repatea mirar ropa y descubrir que no hay precio y tienes que ir cada 5 minutos a la dependienta a preguntarle cuánto cuesta? A mí se me quitan las ganas de comprar nada, además que no sabes si te cobra lo que toca”. [Bueno, a mí no me suele pasar con la ropa, es lo que tiene ser tío xD]. Y en parte es verdad, porque yo mismo,cuando he ido buscando un producto o servicio nuevo por Internet, casi siempre he preferido decantarme por una página que me dice lo que me va a cobrar más o menos que enviar un correo pidiendo presupuesto. En fin, ¡el debate está servido!

Colofón: no te subestimes si tienes potencial y, ante la duda, pregunta

Escribo esta pequeña reflexión para concluir porque creo que podría interesaros. Poco antes de irme de AbroadLink, gracias al blog conseguí que un posible cliente se interesara en mí y me hiciera una prueba. La prueba tenía pantalones porque era muy especializada (textos médicos de varios tipos), pero di lo mejor de mí y la pasé. La gestora de proyectos de turno me preguntó que cuánto cobraba la palabra y yo, inocente de mí, les dije que bueno, que a cuánto solían pagarla. Me quedé anodadado cuando me dijo “bueno, unos 0,12 € por palabra”.

Así pues, durante un tiempo estuve trabajando para ellos en unos poquitos encargos con esa tarifa justo cuando empecé en Nintendo. Me esforzaba todo lo que podía leyendo revistas especializadas y preguntando, y aun así cometí algún que otro error grave porque no era un experto en la materia. Al final en la empresa hubo cambios y a mí ya no me llamaron más, pero fue una gran experiencia casi vital para mí, porque aprendí de todo. Para empezar, que hay humanos en las agencias y que hablar con tu revisor diciéndole tu plan de mejora y continuar trabajando es posible. Y que la mejor forma de conseguir buenos trabajos es hablar bien de la gente siempre que puedasporque todos sonreímos cuando hablan bien de nosotros. (ojo, no confundir con el peloteo), porque todos sonreímos cuando hablan bien de nosotros.

Fuente: Algo más que traducir, blog del Traductor Pablo Muñóz Sánchez [y no se pierdan los comentarios interesantes al pie].