Páginas

3 nov. 2011

Curso de Traducción audiovisual en la ciudad de Santa Fe

12 y 13 de noviembre de 2011

Primera clase
  • La TAV como forma de traducción literaria. 
  • Formas de arte audiovisual: teatro y cine. 
  • Características de la TAV: forma de trabajo. 
  • Problemas de la traducción audiovisual: principio de simetría y principio de lógica interna: papel del traductor; sobretraducción y subtraducción. 
  • Las palabras soeces y escatológicas. 
  • Traducción del teatro: traducción de libretos; esfuerzo de imaginar los personajes. 
  • La traducción teatral como trabajo preproducción.
  • Traducción para cine: trabajo con guión técnico, lista de parlamentos, transcripción; importancia de conservar la relación imagen-sonido. 
  • Observación de los personajes: importancia para el registro. 
  • Nociones de lenguaje cinematográfico; nociones de terminología cinematográfica. 
  • Teoría del escopo. “Los primeros diez minutos”.
  • Traducción del humor: algunas propuestas básicas para encararla; gag visual, gag verbal; gag verbal –visual. 
  • Traducción de canciones: música incidental (extradiegética) y música dietética. 
  • Traducción de dibujos animados.
  • Ejemplos con material visual e impreso aportado por la cátedra.

Segunda clase
  • Doblaje: características generales. 
  • Indicaciones que el traductor debe dar para el caso del doblaje. 
  • El TCR (Time Code Register): su empleo para señalar cuándo se han de emitir los parlamentos.
  • Determinación aproximada de la longitud correcta del parlamento traducido.
  • Sincronización labial: cómo se hace.
  • Subtitulado: características generales. 
  • La gran pérdida de información: tensión entre qué traducir y qué desechar. 
  • Subtitulado para sordos.
  • Ortotipografía de subtítulos: cómo dividir un texto completo en subtítulos, siguiendo las pautas de esa ortotipografía. 
  • Signos de puntuación: su importancia.
  • Cálculo de subtítulos para películas que se ha de proyectar en sala y en TV.
  • Nociones de operación de un programa para subtitulado.

Daniel Ricardo Yagolkowski
Traductor e intérprete  literario, científico, técnico más de 41 años de inglés, francés y portugués; traductor público (Universidad de Buenos Aires) de inglés. Su formación en biología determinó que tradujera trabajos de investigación propios y ajenos, así como material bibliográfico científico.
Tradujo más de 150 películas y videos. Enseña  TAV en la universidad de Buenos Aires y desde 2011 en la Universidad de Montevideo Uruguay). Dio cursos abreviados y conferencias en universidades privadas y colegios de traductores de Argentina. Invitado por la Universidad Ricardo Palma, de Lima (Perú) en 2010 a un seminario sobre traducción literaria, en ese país también dictó un curso abreviado sobre TAV en 2011, en la Universidad Femenina del Sagrado Corazón.


Informes
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1ra. Circunscripción.
Destinado a traductores y estudiantes de traductorado de todos los idiomas.
DÍAS: 
11 y 12 de noviembre de 2011.
HORARIOS: 
Viernes 11 de noviembre de 18:30 a 21:30 h.
Sábado 12 de noviembre de 10.00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00 h.
LUGAR: 
San Martín 2819, 2do. Piso. Santa Fe.
ARANCEL: 
Matriculados y estudiantes $ 190.
Público en general: $ 230
INSCRIPCIONES
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1ra. Circunscripción.
San Martín 2819, 2do Piso, Oficina 6.
HORARIOS DE ATENCIÓN: Lunes, miércoles y viernes de 08:30 a 12:30 h; martes y jueves de 15:00 a 19:00 h.